Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2006-03-27 12:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ваш покорный слуга Скарданелли
(стихи его безумия)

Часть первая


  Последний из завершённых гимнов Гёльдерлина; за ним последовали фрагменты, затем – его безумие и его возвращение к рифмованному стиху.
  Майкл Гамбургер. Примечание к английскому подстрочнику "Мнемозины".

  Фрагменты Гёльдерлина: ошибка — и до чего же претенциозная ошибка! — использовать эти вещи, которые темны, потому что отрывочны и не закончены, в защиту отрывочной и темной манеры собственного письма.
  Филипп Жакоте. Самосев.

  Гёльдерлин счел правильным, то есть тактичным, потерять на сороковом году жизни свой здравый ум, чем многим дал повод сожалеть о нем самым занимательным и самым приятным образом. Сентиментальность — это ведь нечто очень полезное, а следовательно, приятное.
  Роберт Вальзер. Самоанализ и самосознание.


полдень, полночь – мысль моя
не отбрасывает тени.
мраком мрак попрал маяк
в этой солнечной системе.

потому и стала: темень:
тьму пожравшая змея,
что не минет средостений
мысль над мыслию смеясь.

затуманилась в смятеньи.
притомилась? вот скамья.
тянет тайные растенья:
руту, розмарин, тимьян.

не все дома? дома - я.
точит, дóлбит, свéрлит темя.
что ты? я – твоя семья.
с кем ты, думай?! я не с теми.

съеден зраком зрак, зимою
март проглочен, не затмив
зиму, морем – все помои.
только правильно пойми:

думать вовсе не умея,
мысль, легка ты на помин.
станешь ли душой моею
средь томов и домовин,

коленкоровой камеей
на обложке иль в тени
не своей лежать немея
предстоит тебе все дни?

сроком срок избыв, прямую
единений ложь тяни -
не домой войдёшь – приму я,
но оракулом в тайник.
  4-7 декабря 2004 года

Так тяготой земной твой воздух упоён,
Что кажется, мы раздвигаем недра
Руками и плывём невидимым огнём,
И обезглавленною гидрой
Возносимся в застывший окоём
По корневой системе ясеня и кедра,
И низвергаемся, и песенку поём
В согласьи с пламенной клепсидрой.
Недвижность струй ея в себя вобрав
Раскалена ядра златая цедра,
В ней як-цидрак для ципы-дрипы щедро
Открыл дороги выдры и бобра.
Но мы дороги эти обогнём
И песенку споём о нём:
  15-16 генваря 2006 года

Вот и тело
Отлетело.
Оно наказано за дело.

Оно стояло в угол носом
и думало, что нет износу
его душе.

А ныне душу
горечь душит,
при взгляде на полёты туши.

Она стояла носом в угол,
приняв горох за адский уголь –
и поделом.
  12-13 генваря 2006 года

Нет, утешений больше нет,
Есть честность,
Такая всеобъемлющая частность
Отчаянья.

Такая неотёсанная, нет,
Колом застрявшая причастность.
И местность есть, и неуместность
Нечаянная,

Ненарочная, непоправимая,
Непорочная,
и тишина непрочная –
не тишина, колокол молчания.
Как табурет, который сколотил поэт,

Даже если плотник присел на него – не табурет,
Даже если цырульник его побреет,
Даже если с цирком уйдёт тамбурином
С бурым медведем перейдёт - перекати-поле
В Святую Землю взойдёт тапинамбуром.

Даже – это сокращённое дай же.
Если - это сокращённое есть ли.

Дай же днесь то, чего нет
  13 генваря 2006 года

***
нет ничего ужасней чем
нет ничего ужасней чем нет
нет ничего ужасней чем нет ничего
нет ничего ужасней чем уж
а с ней
нет ничего ужасней чем ужас
с ней

нет
ничего
ужаснее
чем нет
чем ничего
чем уж
чем ужас
нееееееечем

нет ничего ужасного
  давно, не помню уже когда, перед поездкой в Москву

почти не брызнуло внезапно глаз,
когда надев сертук
он облачился
в цвета влюблённой жабы и блохи
в отчаяньи – таков невыразимых
оттенок был.
когда раздался стук -
в его застенок кто мог постучать? –
он был почти готов - протягивая руку
войти в пейзаж с сезонами, где зимы
и вёсны, осени и лета
сменялись в беспорядке
гобеленном, но всё-таки годами убелённым
он выйдет - раз-два-три-четыре-
как зайчик, но необратимо – и-пять-и-запятая,
на тридцать шесть –
на плотницкой квартире
осесть,
писать: «Мы так же,
мы так же не были разлучены
с тобою, Диотима!»
и повторять:
«Сюзетта, где ты?»
  18 генваря 2006 года

Часть вторая - завтра


(Добавить комментарий)


[info]sentjao@lj
2006-03-27 07:35 (ссылка)
Вот это да! Какие стихи громкие, страшные, мощные. И насыщенные. И, кстати, где-то непохожие на другие твои стихи, по-моему. При всей их культурной насыщенности, какие-то звериные части души затрагивают. Ох, спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:25 (ссылка)
Спасибо, Шломо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mirakl@lj
2006-03-27 08:01 (ссылка)
потрясающе, Кривелли! здорово
особенно пробрал тот, в котором "утешений больше нет"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:26 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alta_voce@lj
2006-03-27 08:06 (ссылка)
Goelderlin became crazy in Bordeaux. :-/

Thanks! I like these very-very much.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aagg@lj
2006-03-27 09:02 (ссылка)
Yes. And then Hölderlin *walked* back to Germany, this lunatic.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alta_voce@lj
2006-03-27 14:53 (ссылка)
Именно так, и я очень хорошо его понимаю.

Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aagg@lj
2006-03-27 15:18 (ссылка)
мда... здесь течёт красивая гаронна, а там вон - недвижимость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alta_voce@lj
2006-03-27 15:31 (ссылка)
Теперь это хоть относительно старая недвижимость, а тогда еще и новая была.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:26 (ссылка)
Спасибо, Элина.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aagg@lj
2006-03-27 09:06 (ссылка)
Первый очень понравился!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:27 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rippenbiest@lj
2006-03-27 10:33 (ссылка)
Это очень сильно! Спасибо, Гали-Дана!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:27 (ссылка)
Спасибо, Саша.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]topsika@lj
2006-03-27 10:51 (ссылка)
Спасибо, Гали-Дана

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:27 (ссылка)
Спасибо, Наташа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2006-03-27 11:03 (ссылка)
Хорошо! Очень. От мысли без тени мурашки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:28 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sensanome@lj
2006-03-27 12:05 (ссылка)
Здорово! Особенно "нет ничего..."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 20:29 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gloomov@lj
2006-03-27 21:12 (ссылка)
Тут ух есть, ага. В смысле: ух!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-27 21:32 (ссылка)
:-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pasecrivain@lj
2006-03-27 23:14 (ссылка)
Замечательно! Сильный голос, прекрасный слух... Спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-28 13:37 (ссылка)
Спасибо читающим:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]callinica@lj
2006-03-28 09:11 (ссылка)
господи, как здОрово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-28 13:38 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zlotin@lj
2006-03-29 00:17 (ссылка)
Эх, еще бы «К Циммеру» перевести.

В студенческие годы я, ничтоже сум., полагал, что стихотворение называется «К комнатам», хе-хе.

Да-с, а переводы хороши. Спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-29 07:26 (ссылка)
Да-с, а переводы хороши
Вы имеете в виду, что Вам понравилась вторая часть цикла?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zlotin@lj
2006-04-04 03:52 (ссылка)
И первая тоже :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2006-03-29 04:28 (ссылка)
Crivelli,
обстоятельства:
вообще-то полный корпус "Скарданелли" есть в переводе Владимира Летучего, хоть и не весь напечатан. Но это обстоятельство постороннее, сам не возражаю, чтобы кто-то переводил после меня.
Второе, более серьезное: ни при какой погоде, даже ставя под стихами даты "1640" или "1940", Гельдерлин не использовал неточную, паче того усеченную рифму. До ХХ века ухо (не только немецкое) не воспринимало ее как рифму вообще.
Еще одно, менее важное: Скарданелли до Гельдерлина - как от Земли до Плутона. Все-таки поэтом он был ДО болезни, а не когда заболел.
Ну, и главное: отчего же я, сколько ни листаю, в полном Гельдерлине этих стихов не нахожу?..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-29 07:32 (ссылка)
Первое.
Я бы с удовольствием познакомилась с переводами Вл.Летучего:-)
Правильно ли я поняла, что это Ваш псевдоним?
Четвётрое. Это неудивительно. Как могли мои стихи попасть в полное собрание Гёльдерлина?:-)
Четвёртое естественным образом ответственно и за второе, и за третье.


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2006-03-29 08:24 (ссылка)
Вот и я о том же.
Большинство народа убеждено, что это - переводы из Гельдерлина. Местами и впрямь сходство есть.
Владимир Летучий (р. 1943) - никак не мой псевдоним, а основной и лучший переводчик Рильке - можалуй, после Пастернака и Петровым,наряду с Прокопьевым и Микушевичем. Почитать можно здесь - http://www.vekperevoda.com/1930/letuchiy.htm
Зачем он полного "Скарданелли" сделал - даже он сам ответить не может :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-03-29 08:55 (ссылка)
Мда, проблема.
Сейчас устрою опрос. Придётся с этим что-нибудь делать, если Ваше мнение подтвердится.
А про то, что Вы и Летучий одно лицо мне пришло в голову из-за соседства двух фраз:
"вообще-то полный корпус "Скарданелли" есть в переводе Владимира Летучего, хоть и не весь напечатан. Но это обстоятельство постороннее, сам не возражаю, чтобы кто-то переводил после меня".
Так что прочтения случаются самые непредвиденные:-(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2006-03-29 08:56 (ссылка)
Переводы Летучего мне известны.
Меня заинтересовали именно переводы Скарданелли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2006-03-29 10:38 (ссылка)
Будут,- попрошу.
Но это по мылу. Летучий никак не желает интегрироваться в ЖЖ, да и не он один.

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)

[info]witkowsky@lj
2006-06-26 12:07 (ссылка)
Эти стихи общедоступны - возьмите любое полное немецкое издание Гёльдерлина, они там все и печатаются. К сожалению.
Изданы они по-русски почти все будут до конца года в антологии "Времена года" (АСТ-пресс). Увы, книги там дорогие.
Если Вам мое мнение кажется НЕОБЫЧНЫМ - интересное, какое же обычное.
Рильке переводили к настоящему времени примерно 150 русских поэтов, но серьезную ценность имеет работа разве что 5-6:
Александр Биск, Борис Пастернак, Сергей Петров, Владимир Микушевич, Владимир Летучий... если кого забыл, прошу прощения.

(Ответить) (Уровень выше)

ИСКАЖЕНИЕ ЦИТАТЫ - ТЯЖКИЙ ГРЕХ
[info]witkowsky@lj
2006-06-26 12:15 (ссылка)
простите, интересно, что вы Летучего называете ОСНОВНЫМ И ЛУЧШИМ... необычное мнение:)
И зачем Вам понадобилось цитату искажать?
Говорил-то я решительно не это.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)
Re: ИСКАЖЕНИЕ ЦИТАТЫ - ТЯЖКИЙ ГРЕХ
[info]witkowsky@lj
2006-06-26 16:12 (ссылка)
Я ничего "сам" не знаю. Намеков не понимаю.
Разве только Рильке знаю, еще немецкий язык. А также русский язык и русскую поэзию.
И лучших переводчиков уже перечислил.
У прочих удач очень мало.
Еже писах, писах.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_shoro@lj
2007-08-08 18:44 (ссылка)
знаете, у мя есть несколько пустейших вопросов. я задам только один: почему не Января, а ГЕнваря?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-08-08 19:58 (ссылка)
Для верного соответствия градусу безумия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_shoro@lj
2007-08-08 20:03 (ссылка)
да, мне примерно так и подумалось...
кстати, о градусах...
вот прочитал
http://tehnomage.livejournal.com/279531.html
http://tehnomage.livejournal.com/254680.html
http://tehnomage.livejournal.com/268934.html
(по ВАШЕЙ наводке - нашел у вас в жж)... и даже написал комментарии...
интересный человек.

(Ответить) (Уровень выше)