Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-01-20 18:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Translate into English: ''веселуха до упаду''
Перевели? А теперь проверьте себя:


Домашнее задание: объясните, что такое пышные славянские банкеты.
 


(Добавить комментарий)


[info]trout@lj
2013-01-20 13:58 (ссылка)
Пышные славянские банкеты - это когда Вахтанг Кикабидзе поднимает тост за друзей из солнечного Узбекистана.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]xhckidx@lj
2013-01-20 16:10 (ссылка)
ахахахаха

(Ответить) (Уровень выше)


[info]klimev@lj
2013-01-20 15:12 (ссылка)
Гламурные безчинны кличи

(Ответить)


[info]xhckidx@lj
2013-01-20 16:12 (ссылка)
Пышные славянские банкеты - это балалайка, медведи, цигане, красная икра и водка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lmx@lj
2013-01-22 03:36 (ссылка)
И самое главное: водка из самовара наливается :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xhckidx@lj
2013-01-23 16:12 (ссылка)
Путинка)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pili_grimka@lj
2013-01-20 17:04 (ссылка)
Неплохой перевод, кстати, после множества виденного и явно сделанного через гугл. Мой же вариант был - 'party till you collapse'.

А пышные славянские банкеты - это и есть cheer up till your drop :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-01-20 17:16 (ссылка)
Вы будете смеяться, но это отчасти тоже через Google (http://translate.google.com/#ru/en/%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B0%20%D0%B4%D0%BE%20%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D1%83) :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leiacat@lj
2013-01-21 15:26 (ссылка)
"till you drop" - устойчивое выражение. Чаще всего идет в комплекте с "shop till you drop".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pili_grimka@lj
2013-01-22 02:04 (ссылка)
Да, есть такое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]atdhetar@lj
2013-01-20 19:09 (ссылка)
Ну с глаголом to drop напрашивается существительное, типа "joke, jerk", особенно с неопределенным артиклем. В случае с этим рестом - гугль рулит, а "ненаши" ржутЪ.

(Ответить)


[info]stariy_bobr@lj
2013-01-21 01:26 (ссылка)
В инглише не копенгаген. Но позабавил меня музыкальный инструмент . Чтой-то не похож он ни на русскую гармошку, ни на баян. Подобные гармоники я в руках татарчонков наших видел.

(Ответить)


[info]sobaka_by@lj
2013-01-21 03:40 (ссылка)
Конечно не дословно, но я бы перевел fun till dawn - хорошо звучит

(Ответить)


[info]rositsa@lj
2013-01-21 11:00 (ссылка)
Думаю, обыкновенные пышные банкеты, только блюда - исключительно славянских кухонь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-01-21 14:09 (ссылка)
Первое - да, второе - вряд ли...

(Ответить) (Уровень выше)