Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-06-07 19:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Интересный журнал, увы, давно не ведущийся: [info]baconmeteor@lj. Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.

  • At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
    Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
    I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • This is written on the side of the Antelope:
    "В час - три рубля. За конец - по соглашению"
    What is 'За конец' - to a specific destination?

Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.


(Добавить комментарий)


[info]dozhdik123@lj
2013-06-07 13:50 (ссылка)
"носитель менталитета" - емкое выражение!

(Ответить)


[info]panikowsky@lj
2013-06-07 14:08 (ссылка)
Жаль, этот журнал не попался в то время, когда он реально заполнялся...

(Ответить)


[info]oryx_and_crake@lj
2013-06-07 14:11 (ссылка)
По-моему, переводчику в какой-то момент книги (довольно ранний) просто надоело спрашивать - видимо, чистый объем информации испугал. Он(а) решил(а), что переведет уж как получится, лишь бы не увязнуть в огромном количестве исторических реалий.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-06-07 14:37 (ссылка)
А Вы читали то, что в итоге получилось?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2013-06-07 14:41 (ссылка)
нет (за исключением тех отрывков, которые выкладывались в ЖЖ)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]diana_shipilova@lj
2013-06-07 14:48 (ссылка)
Помню, несколько лет назад читала там обсуждение фразы «Инда взопрели озимые, рассупонилось красно солнышко, расталдыкнуло лучи свои по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился». Очень сочувствовала тогда переводчику!

(Ответить)


[info]lemuel55@lj
2013-06-07 15:12 (ссылка)
Золотая рота, Ромуальдыч - это, конечно, вызовы... А как перевести "Она никогда не думала, что Александр Иванович какой-то такой"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leiacat@lj
2013-06-11 11:46 (ссылка)
Тривиально. He is like that - оборот достаточно универсальный. Главное конtекст - какой именно "такой".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lemuel55@lj
2013-06-11 12:33 (ссылка)
И я о том же - неясно "какой". В широком смысле - freak, но переданный уклончиво. Odd or something)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leiacat@lj
2013-06-11 13:20 (ссылка)
Odd or something это не уклончиво, а очень даже прямолинейно. Но в любом случае варианты есть.

She never thought that he is that sort.
It never occurred to her that he is one of those kinds of people.

ну и так далее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2013-06-07 15:30 (ссылка)
седок, mistranslated as white-haired man

Базовый уровень перевода был низок.

(Ответить)