Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-03-13 12:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Язык и национальный характер
http://ivanov-petrov.livejournal.com/543048.html

[info]ivanov_petrov@lj
английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами, а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков.

[info]miram@lj
Папа с сыном в зоопарке. Если англичане: "Папа, смотри, верблюд!" -- "Да, сынок, видишь, у него один горб, такой верблюд называется дромадер". Если французы: "Папа, смотри, верблюд!" -- "Ну что ты, какой же это верблюд, видишь -- у него один горб, это не верблюд, а дромадер".

Там есть образ каталога, который сопоставляет вещам "правильные" слова. Это французский подход.
Про "зверя" -- не уверен в этом конкретном примере, но вообще, кажется, тенденция такая, да.

[info]ivanov_petrov@lj
это крайне интересно. То есть общие понятия абстрагируются и отрываются от конкретики, не вкладываются в каждый менее общий уровень... Вася - это Вася, назвать Васю человеком неправильно - при разговоре о конкретном Васе. Человек появаляется лишь в специальной общей речи, где весь строй разговора - общий. Ай, как занятно...

[info]slobin@lj
Были исследование, какой именно уровень в иерархии общий-конкретный считается правильным и естественым в данном конкретном случае. Например, для русского языка яблоко - это именно яблоко, а не фрукт и не антоновка. Зато, с другой стороны, дерево, а не яблоня.

то что вы едите - это яблоко (а не фрукт), а то, к чему Вы прислонились - дерево (а не яблоня)!

В одном искуственном языке (а их очень, очень много) автор сделал попытку сместить эту шкалу, ввести слова непривычной степени общности. У него есть слова со значением "спортивная палка для ударяния" (клюшка, бита, кий) или "блюдо, которое едят ложкой" (суп, каша).

[info]idealblog@lj
Что же тогда в русском? Слова-духи? :) Если идти от национальной философии, по аналогии с французскими энциклопедистами и немецкими идеалистами...

[info]ivanov_petrov@lj
Видимо, слова-духи должны отличаться повышенной варьируемостью по значениям, повышенная доля метонимий... Что ж тут скажешь... Так ли оно - это только симпатизирующий лингвист может сказать. А несимпатизирующий плюнет да и уйдет.

[info]idealblog@lj
Скорее отсутствием значения как такового: слово отдельно, реальность отдельно -- и уже как следствие практически произвольной приложимостью к любой реальности :) Ждём симпатичного лингвиста :)

[info]jungehexe@lj
кстати есть такая тема, если начинаешь думать на другом языке меняется архитектура мышления. просто по иному все складывается и в ряде случаев это приводит к другому результату ;). Интересно а на эту тему есть работы?

[info]orleanz@lj
важнейшая ФОРМАЛЬНО ДОКАЗУЕМАЯ разница между англ. и фр. заключается в том, что французы чаще пользуются распространненными словами, чем англоязычные люди.

Условно говоря, если называть "распространненными" словами те, которые входят в 10% наиболее часто встречаемых в прессе, то выяснится, что во фр. они покрывают, условного говоря, 80% всех используемых слов, а в английском - только 60%. (Цифры 10, 80, 60 - взяты совершенно условно, для иллюстрации идеи).

просто строите графики распределения частоты слов.

Диаграмма из 10 столбиков. Первый столбик показывает долю самых распространенных 10%, второй - следущих по частоте 10%, и т.д.

Во французском, первые столбики будут сильно выше аналогичных английских, а последние - сильно ниже. Перекос в сторону "простых", невымороченных слов.

Ведь сказано же про французов - Nation epris de clarte(нация влюбвленная в ясность)

[info]aka_b_m@lj
Всё дело в разных - диаметрально - подходах к языковой норме и отсюда - огромная разница в словарном запасе. В английском нормой является то, как делают "все" и сейчас. Во французском есть Академия и куча образцов, всякие отклонения от которых в первую очередь подозреваются в не комильфо. В английсокм просто гораздо больше слов - 50-60 тыс. практически покрывают весь словарный запас современного французскогог языка, за вычетом арабофранцузского сленга. А для английского - это средненький такой объём словаря. Полные списки текущего словоупотрбления легко берут планку в 200 тыс, а с учётом всевозможной профессиональной лексики дотягивают до 500.

Да ничего ужасного с языком с точки зрения обычного пользователя не происходит, ИМХО. Вот Франция - да, неважно выглядит ;-) Но мне лично больше жаль английский: его безмерное разбухание за пределы всякого возможного восприятия одним человеком разрушает его как единый язык, на котором когда-то говорили англичане. Тот мне нравится, а этот монстр - отнюдь.

[info]ivanov_petrov@lj
Судьбы их очень различны. Выходя за границы свой компетенции и делять ощущениями - французский - это скрепа, которая последней еще держит Францию. Язык - это последнее, что осталось живым во французской культуры, когда он вконец высохнет - не останется ничего. С английским совсем иначе. Не им живет англо-саксонская нация. Поэтому с языком там могут происходить довольно неприятные вещи - его может уродовать Библия Якова, раздувать волдырями пиджины и жаргоны, он может пухнуть от межнационального общения на нем - и на нем это может очень плохо отражаться, но англосаксам и их культуре от этого гибель не грозит.

[info]aka_b_m@lj
Насчёт Франции, пожалуй, соглашусь, если только включить в понятие языка и его прямые обязанности, т.е. кулинарию ;-))) Насчёт King James Bible - не видел на англ, фр, нем перевода, более близкого к русскому синодальному (фрагментарно, конечно, любопытствовал). Так что если кто там и надругался над дошекспировским английским - только на пользу оному, ИМХО. Но у меня по-прежнему потребительское отношение и к английскому, и к французскому, т.к. я ни разу ни англичанин и не француз. Так вот, во французском мне интересны современные тексты как тексты наряду с Расином и Мольером, а в английском - только классические. Французы так и пишут на книгах, кстати: "переведено с американского".

[info]q_w_z@lj
я наталкнулся на похожие рассуждения с другой стороны - читая "Роль читателя" Эко

он выделяет "закрытые" и "открытые" тексты - первые понятны менее более одинаково всеми (т.к. расчитаны на "среднюю температуру по больнице"), а вторые требуют знания определеных социо-культурных контекстов, другого "базового словаря", м.б. даже многократного прочтения

применительно к языкам я вижу здесь такие параллели - в английском (и м.б. в немецком, по тому что я о нем слышал ;-) менее-более ясно из чего сделано слово и фраза (засчет предлогов, глаголов, усилений всяких), если не ясно - все выодится из базовой терминологии что ли (по крайней мере я сталкивался с этим читая тех. документацию, к примеру, - некий базовый словарь "умножался" на несколько специфических терминов и получался целый жаргон, не исключаю, правда что это для письменной речи выражено)

а во французском требуется знание этого самого "словаря" (консервацией которого занимается ФА)

[info]ivanov_petrov@lj
А что бы Вы сказали о русском?

[info]q_w_z@lj
на первый взгляд он сейчас трансформируется от "французскости" к "английскости"

хотя я не уврен что критерри достаточно четко определены чтобы как-то разносить по-полюсам
(полюсом был бы китайский vs английский тогда уж)

ЗюЫю
а в какой-то момент это должно застыть

грубо говоря сейчас период (как было например в 1900-1920-е и 1790-1820-е, может и в 1950-1960-е) когда офомляется новый словарь, потом его неплохобы закрепить лет на 30-40-50+ и пользоваться

[info]ivanov_petrov@lj
Да, это понятно. разрушние нормы - создание новой... То есть никакого отношения к "семантике" - слова-явления, слова-понятия, слова-идеи - это не имеет?

[info]q_w_z@lj
я думаю имеет всёж

скорее слова-идеи
а то что я описал относятся к интерпретации этой "идеи слова", даже м.б. "идеи в слове"

новые слова сначала требуют уточнения другими словами как английском, а потом становятся "словарными"

ЗюЫю
про французский вспомнил забавный пример
во франции нельзя использовать computer, а можно ordinateur


(Добавить комментарий)


[info]jaroshenka@lj
2007-03-13 06:44 (ссылка)
у шведов также как у французов. все надо точно называть, это ооочень важно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:18 (ссылка)
Так же? Или всё же - длиннее?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jaroshenka@lj
2007-03-13 08:24 (ссылка)
вы там закрутили все как-то сложно в вашей дискуссии, мне сейчас не разобраться. но смысл того, что я написала, именно в приверженности к конкретным точным значениям. абстрагирования и неточности не приветствуются. всякой штучке ищется свое индивидуальное уникальное название.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:32 (ссылка)
да, понятно. Спасибо - совсем не представлял себе шведский. Переводил когда-то несколько статей, но без такого же понимания

(Ответить) (Уровень выше)

а не могли бы примеры:)
[info]yuss@lj
2007-03-13 08:40 (ссылка)
шведских слов или понятий,которым нет строгого эквивалента в русском? Или слова есть, а значения не совсем те же.

Чрезмерная точность чревата чрезмерной ригидностью и неточностью в потенциале.

Нестрогость, приблизительность и абстрактность может оказаться преимуществом,когда нужно идентифицировать ситуации или решать проблемы для которых нет сформировавшегося языка описания.

В общем как у Гегеля: "Вещи растут,но тени вещей, даже самых пргрессивных растут вместе с ними!"(с)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

ой их так много, просто бесконечно много...
[info]jaroshenka@lj
2007-03-13 08:56 (ссылка)
из недавно встреченного: handläggare например. в словаре написано сотрудник, но это не так, это персональный ассистент по определенному вопросу. и таких понятий много. в профессиональном мире в Швеции есть такие должности, которых в Русском нет и слова для них тоже нет. мы бы обошлись словом ассистент, но здесь ассистент понимается буквально, как тот, кто ассистирует. а поскольку ассистировать можно множеством способов, здесь для каждого вида ассистирования придумано специальное слово:).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ой их так много, просто бесконечно много...
[info]yuss@lj
2007-03-13 09:01 (ссылка)
советник(помощник)по направлению?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ой их так много, просто бесконечно много...
[info]jaroshenka@lj
2007-03-13 09:04 (ссылка)
смысл такой да, но слова-то для этого нет в русском. handläggare говорится без всяких пояснений и всем сразу ясно, что это за человек.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ой их так много, просто бесконечно много...
[info]buddha239@lj
2007-03-14 02:54 (ссылка)
Вроде в немецком сходные принципы. Из нескольких слов клепается одно - как только появляется новое понятие. Мне, правда, трудно судить о универсальности этого метода.:)

(Ответить) (Уровень выше)

А вообще есть хорошие работы по специфике
[info]yuss@lj
2007-03-13 06:45 (ссылка)
способов категоризации мира в национальных языках?

В плане конкретизации Сепира-Уорфа

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А вообще есть хорошие работы по специфике
[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:09 (ссылка)
что-то было - другое дело, что не мне оценивать, хорошие ли. Если какой добрый лингвист появится - может, и скажет чего-то. Наиболее разработанными являются. сколько помню, категории родства - но вряд ли это так уж интересно для "категоризации мира". А дальше там трудность - категоризацию приходится вводить исследователю... Такая штука вроде бы часто требуется для составления словарей - ну, чтобы просмотреть сравнение словарей нескольких языков на предмет ботанических терминов, сельского хоз-ва, охоты, скотоводства, земледелия и т.п. Думаю, есть такие штуки - специальные работы - но, опять же, они же для лингвистов - для сравнения язяыков, а запустить их рачьим ходом в категоризацию мира - это особая нетривиальная задача

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

если наткнётесь в будущем,буду благодарен за имя или н
[info]yuss@lj
2007-03-13 08:35 (ссылка)
меня скорее интересует прагматика и психолингвистической стороны вопроса: проблемы понимания "другого" с иной ментальностью заданной именно языком, культурой, возможности нахождения "общего языка" и т.д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: если наткнётесь в будущем,буду благодарен за имя или
[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:50 (ссылка)
вдруг интересно http://ivanov-petrov.livejournal.com/250478.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/587300.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/572559.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/546110.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/545475.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

!
[info]yuss@lj
2007-03-13 09:02 (ссылка)
МерсиБО!:) Как-нибудь почитаю:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dennett@lj
2007-03-13 07:58 (ссылка)
Да, англичане - аристотелианцы, а французы - платонисты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:19 (ссылка)
Надо же, до чего дошел старик Аристотель... Не ожидал от него. Это Вы его так перекрестили за английское "опытное знание" и "здравый смысл"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-13 08:45 (ссылка)
нет, просто известно, что платон - за общие концепты, а аристотель - за конкретных индивидуумов.

читая вот это -
английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами, а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков.

сразу приходит на ум.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:53 (ссылка)
Живи Аристотель сейчас, он бы сказал, что общие концепты существуют лишь как конкретные индивидуумы.

Надо еще долго договариваться, что называется "планом реальности", который видит английский язык как реальность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-13 09:16 (ссылка)
Живи Аристотель сейчас, он бы сказал, что общие концепты существуют лишь как конкретные индивидуумы.
--он как раз именно это и говорил - именно этими же словами. а вот платон говорил, что все наоборот - что индивидуумы существуют лишь как воплощения общих идей. И слово «лишь» у них обозначало приблизительно одно и тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 09:27 (ссылка)
вполне возможно, это одно и то же. а = б и б = а

(Ответить) (Уровень выше)


[info]filin@lj
2007-03-13 09:56 (ссылка)
Насколько понимаю, с верблюдами - это очень локальное свойство языка: французов с детства учат различать дромадеров и бактрианов, и никому и в голову не придет, что это разновидности одного и того же зверя. Я это несколько раз встречал в разных книжках.

Для сравнения: лиса и волк - одинаково псовые, но средний русский не может их перепутать, поскольку еще в детских сказках они противопоставлены :-)

Ну или заяц и кролик - по слухам, американцы их не отличают (либо вообще не знают о том, что бывают еще и зайцы).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 10:09 (ссылка)
да, понятно. разные классификации мира.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aka_b_m@lj
2007-03-13 13:55 (ссылка)
:-) Это тоже моя реплика:
Насчёт Франции, пожалуй, соглашусь, если только [...] "переведено с американского".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 14:11 (ссылка)
это же надо... дело было в одной не закрытой угловой скобке. А если в глаз? Ужас. Мои опечатки меня погубят. Надо бросать писать.

(Ответить) (Уровень выше)