Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2007-03-13 12:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Язык и национальный характер
http://ivanov-petrov.livejournal.com/543048.html

[info]ivanov_petrov@lj
английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами, а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков.

[info]miram@lj
Папа с сыном в зоопарке. Если англичане: "Папа, смотри, верблюд!" -- "Да, сынок, видишь, у него один горб, такой верблюд называется дромадер". Если французы: "Папа, смотри, верблюд!" -- "Ну что ты, какой же это верблюд, видишь -- у него один горб, это не верблюд, а дромадер".

Там есть образ каталога, который сопоставляет вещам "правильные" слова. Это французский подход.
Про "зверя" -- не уверен в этом конкретном примере, но вообще, кажется, тенденция такая, да.

[info]ivanov_petrov@lj
это крайне интересно. То есть общие понятия абстрагируются и отрываются от конкретики, не вкладываются в каждый менее общий уровень... Вася - это Вася, назвать Васю человеком неправильно - при разговоре о конкретном Васе. Человек появаляется лишь в специальной общей речи, где весь строй разговора - общий. Ай, как занятно...

[info]slobin@lj
Были исследование, какой именно уровень в иерархии общий-конкретный считается правильным и естественым в данном конкретном случае. Например, для русского языка яблоко - это именно яблоко, а не фрукт и не антоновка. Зато, с другой стороны, дерево, а не яблоня.

то что вы едите - это яблоко (а не фрукт), а то, к чему Вы прислонились - дерево (а не яблоня)!

В одном искуственном языке (а их очень, очень много) автор сделал попытку сместить эту шкалу, ввести слова непривычной степени общности. У него есть слова со значением "спортивная палка для ударяния" (клюшка, бита, кий) или "блюдо, которое едят ложкой" (суп, каша).

[info]idealblog@lj
Что же тогда в русском? Слова-духи? :) Если идти от национальной философии, по аналогии с французскими энциклопедистами и немецкими идеалистами...

[info]ivanov_petrov@lj
Видимо, слова-духи должны отличаться повышенной варьируемостью по значениям, повышенная доля метонимий... Что ж тут скажешь... Так ли оно - это только симпатизирующий лингвист может сказать. А несимпатизирующий плюнет да и уйдет.

[info]idealblog@lj
Скорее отсутствием значения как такового: слово отдельно, реальность отдельно -- и уже как следствие практически произвольной приложимостью к любой реальности :) Ждём симпатичного лингвиста :)

[info]jungehexe@lj
кстати есть такая тема, если начинаешь думать на другом языке меняется архитектура мышления. просто по иному все складывается и в ряде случаев это приводит к другому результату ;). Интересно а на эту тему есть работы?

[info]orleanz@lj
важнейшая ФОРМАЛЬНО ДОКАЗУЕМАЯ разница между англ. и фр. заключается в том, что французы чаще пользуются распространненными словами, чем англоязычные люди.

Условно говоря, если называть "распространненными" словами те, которые входят в 10% наиболее часто встречаемых в прессе, то выяснится, что во фр. они покрывают, условного говоря, 80% всех используемых слов, а в английском - только 60%. (Цифры 10, 80, 60 - взяты совершенно условно, для иллюстрации идеи).

просто строите графики распределения частоты слов.

Диаграмма из 10 столбиков. Первый столбик показывает долю самых распространенных 10%, второй - следущих по частоте 10%, и т.д.

Во французском, первые столбики будут сильно выше аналогичных английских, а последние - сильно ниже. Перекос в сторону "простых", невымороченных слов.

Ведь сказано же про французов - Nation epris de clarte(нация влюбвленная в ясность)

[info]aka_b_m@lj
Всё дело в разных - диаметрально - подходах к языковой норме и отсюда - огромная разница в словарном запасе. В английском нормой является то, как делают "все" и сейчас. Во французском есть Академия и куча образцов, всякие отклонения от которых в первую очередь подозреваются в не комильфо. В английсокм просто гораздо больше слов - 50-60 тыс. практически покрывают весь словарный запас современного французскогог языка, за вычетом арабофранцузского сленга. А для английского - это средненький такой объём словаря. Полные списки текущего словоупотрбления легко берут планку в 200 тыс, а с учётом всевозможной профессиональной лексики дотягивают до 500.

Да ничего ужасного с языком с точки зрения обычного пользователя не происходит, ИМХО. Вот Франция - да, неважно выглядит ;-) Но мне лично больше жаль английский: его безмерное разбухание за пределы всякого возможного восприятия одним человеком разрушает его как единый язык, на котором когда-то говорили англичане. Тот мне нравится, а этот монстр - отнюдь.

[info]ivanov_petrov@lj
Судьбы их очень различны. Выходя за границы свой компетенции и делять ощущениями - французский - это скрепа, которая последней еще держит Францию. Язык - это последнее, что осталось живым во французской культуры, когда он вконец высохнет - не останется ничего. С английским совсем иначе. Не им живет англо-саксонская нация. Поэтому с языком там могут происходить довольно неприятные вещи - его может уродовать Библия Якова, раздувать волдырями пиджины и жаргоны, он может пухнуть от межнационального общения на нем - и на нем это может очень плохо отражаться, но англосаксам и их культуре от этого гибель не грозит.

[info]aka_b_m@lj
Насчёт Франции, пожалуй, соглашусь, если только включить в понятие языка и его прямые обязанности, т.е. кулинарию ;-))) Насчёт King James Bible - не видел на англ, фр, нем перевода, более близкого к русскому синодальному (фрагментарно, конечно, любопытствовал). Так что если кто там и надругался над дошекспировским английским - только на пользу оному, ИМХО. Но у меня по-прежнему потребительское отношение и к английскому, и к французскому, т.к. я ни разу ни англичанин и не француз. Так вот, во французском мне интересны современные тексты как тексты наряду с Расином и Мольером, а в английском - только классические. Французы так и пишут на книгах, кстати: "переведено с американского".

[info]q_w_z@lj
я наталкнулся на похожие рассуждения с другой стороны - читая "Роль читателя" Эко

он выделяет "закрытые" и "открытые" тексты - первые понятны менее более одинаково всеми (т.к. расчитаны на "среднюю температуру по больнице"), а вторые требуют знания определеных социо-культурных контекстов, другого "базового словаря", м.б. даже многократного прочтения

применительно к языкам я вижу здесь такие параллели - в английском (и м.б. в немецком, по тому что я о нем слышал ;-) менее-более ясно из чего сделано слово и фраза (засчет предлогов, глаголов, усилений всяких), если не ясно - все выодится из базовой терминологии что ли (по крайней мере я сталкивался с этим читая тех. документацию, к примеру, - некий базовый словарь "умножался" на несколько специфических терминов и получался целый жаргон, не исключаю, правда что это для письменной речи выражено)

а во французском требуется знание этого самого "словаря" (консервацией которого занимается ФА)

[info]ivanov_petrov@lj
А что бы Вы сказали о русском?

[info]q_w_z@lj
на первый взгляд он сейчас трансформируется от "французскости" к "английскости"

хотя я не уврен что критерри достаточно четко определены чтобы как-то разносить по-полюсам
(полюсом был бы китайский vs английский тогда уж)

ЗюЫю
а в какой-то момент это должно застыть

грубо говоря сейчас период (как было например в 1900-1920-е и 1790-1820-е, может и в 1950-1960-е) когда офомляется новый словарь, потом его неплохобы закрепить лет на 30-40-50+ и пользоваться

[info]ivanov_petrov@lj
Да, это понятно. разрушние нормы - создание новой... То есть никакого отношения к "семантике" - слова-явления, слова-понятия, слова-идеи - это не имеет?

[info]q_w_z@lj
я думаю имеет всёж

скорее слова-идеи
а то что я описал относятся к интерпретации этой "идеи слова", даже м.б. "идеи в слове"

новые слова сначала требуют уточнения другими словами как английском, а потом становятся "словарными"

ЗюЫю
про французский вспомнил забавный пример
во франции нельзя использовать computer, а можно ordinateur


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 08:53 (ссылка)
Живи Аристотель сейчас, он бы сказал, что общие концепты существуют лишь как конкретные индивидуумы.

Надо еще долго договариваться, что называется "планом реальности", который видит английский язык как реальность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-13 09:16 (ссылка)
Живи Аристотель сейчас, он бы сказал, что общие концепты существуют лишь как конкретные индивидуумы.
--он как раз именно это и говорил - именно этими же словами. а вот платон говорил, что все наоборот - что индивидуумы существуют лишь как воплощения общих идей. И слово «лишь» у них обозначало приблизительно одно и тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2007-03-13 09:27 (ссылка)
вполне возможно, это одно и то же. а = б и б = а

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -