Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2012-09-10 06:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Роберт, первый этого имени

Не так давно у меня в журнале зашёл разговор об образе короля Роберта Баратеона - и в книгах Мартина, и в сериале.



В кино это тупо пьяница, бабник, обжора и охотник. А в книге он и харизьмой какой-никакой обладает, и вообще, какой ни на есть, а всё же вождь восстания. Стало быть, что-то в нём имелось. Раз пошли за ним люди супротив законной династии.

Это я говорил. А мне ответили:

сериальный Роберт - это все-таки уже довольно низкая ступень падения.

И только потом до меня дошло вот что. Это же известный парадокс: если некий писатель в точности изобразит в книге биографию какого-нибудь своего знакомого - ему тут же ответят, что такого не бывает, и он всё насочинял с перепою. Зато стоит ему выдумать какой-то образ от начала до конца - и читатели воскликнут: "Жызненна!".

Король Роберт выглядит странно именно потому, что практически полностью совпадает со своим прототипом, Эдуардом IV. Тот тоже поставил всю Англию речным омаром, под корень вывел королевскую династию Ланкастеров. Да что там Ланкастеры - Эдуард даже графу Уорвику, который Делатель Королей, сумел сломать хребет. А потом предался пьянству, разврату и прочем гедонизму, отчего и деградировал.

Вот уж действительно, только правда может себе позволить быть неправдоподобной.


(Добавить комментарий)


[info]rjf_snyker@lj
2012-09-10 01:57 (ссылка)
С англицкой истории и писалось же!!!!

(Ответить)


[info]maximus_13@lj
2012-09-10 02:11 (ссылка)
ну Мартин кагбе и не скрывает, что брал персонажей из истории)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2012-09-10 10:48 (ссылка)
Ну да, я в курсе. Я только говорю о том, что именно поэтому Роберт выглядит так неправдоподобно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]baba_c_voza@lj
2012-09-10 02:11 (ссылка)
А что, в этом что-то есть!

(Ответить)


[info]tanatt@lj
2012-09-10 03:00 (ссылка)
Как книга? Я смотрю сериал пока, читать стоит?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]hoopoe@lj
2012-09-10 03:37 (ссылка)
Сериал отличный, но книга великолепна.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]puffinus@lj
2012-09-10 10:48 (ссылка)
Более чем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kiloperz@lj
2012-09-10 18:29 (ссылка)
Книга невообразимо скучная и пафосная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romengalad@lj
2012-09-11 05:36 (ссылка)
+100500

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-10 04:54 (ссылка)
"первый этого имени" - это такая сатира? или в самом деле так перевели?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2012-09-10 10:49 (ссылка)
В самом деле.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-10 12:15 (ссылка)
Коштмар...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romengalad@lj
2012-09-10 13:13 (ссылка)
First of his name - вы как переведете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-10 13:43 (ссылка)
Никак. По-русски нет такого сочетания.
Пётр Первый. Роберт Первый. Всё.

Есть обороты, которые есть только в одном языке. Их надо пропускать.

Если интересно, у меня не так давно был пост о современных "переводах".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]puffinus@lj
2012-09-10 14:19 (ссылка)
А на мой вкус, звучит вполне по-королевски).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-10 15:03 (ссылка)
По-английски, безусловно. По-королевски и красиво.
По-русски - неграмотный бред, каковой и получается всегда, когда переводят по принципу "каждое слово и каждую фразу - любой ценой".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romengalad@lj
2012-09-11 05:35 (ссылка)
Почему же так сразу "неграмотный бред". Мне, честно скажу, глаз не режет. Обращает на себя внимание - да, но скорее, как речевая особенность, присущая тому времени и месту, о котором повествует автор. Да и в английском, емнип, такой оборот не используется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2012-09-11 06:01 (ссылка)
Да, кажется, относительно английского вы правы. Это "мартинизм". Правда, я на 99.9% уверен, что переводчик не заморачивался вопросом "а говорят ли так по-английски", взял да перевёл слово за слово.

В любом случае, я придерживаюсь простого правила (которое, увы, не гораздо легче сформулировать, нежели исполнить). При литературном переводе текст результата должен быть органичен в том языке, на который его переводят.

По-английски "Robert, first of his name" или там "Viserys, third of his name" звучит красиво, торжественно, именно что по-королевски, но главное - органично. Не привлекает ненужного внимания. Глаз не спотыкается.

По-русски "первый этого имени" - как заноза в... нежном месте.

Не знаю, что бы я с этим оборотом сделал, если бы переводил. Может быть, поискал бы красивое решение, а может плюнул бы и написал просто "Роберт Первый".

Но сто процентов, что не стал бы возводить неуклюжую структуру только ради сохранения всех слов. Этого делать никогда нельзя. Искусство перевода, в частности, состоит в том, чтобы понимать, в каждом отдельном случае, что надо перевести, что заменить, что пересказать, что выбросить - и всё это ради того, чтобы создать новое, самостоятельное произведение, от которого не будет нести "далее-следует-непереводимая".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romengalad@lj
2012-09-11 07:19 (ссылка)
По-английски "Robert, first of his name" или там "Viserys, third of his name" звучит красиво, торжественно, именно что по-королевски, но главное - органично. Не привлекает ненужного внимания. Глаз не спотыкается.

"По-русски "первый этого имени" - как заноза в... нежном месте.
Не знаю, что бы я с этим оборотом сделал, если бы переводил. Может быть, поискал бы красивое решение, а может плюнул бы и написал просто "Роберт Первый"."

Тут можно поспорить относительно того, кто как всопринимает текст.

"Но сто процентов, что не стал бы возводить неуклюжую структуру только ради сохранения всех слов. Этого делать никогда нельзя. Искусство перевода, в частности, состоит в том, чтобы понимать, в каждом отдельном случае, что надо перевести, что заменить, что пересказать, что выбросить - и всё это ради того, чтобы создать новое, самостоятельное произведение, от которого не будет нести "далее-следует-непереводимая"."

А здесь и спорить не приходится. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bigbeast_kd@lj
2012-09-10 11:02 (ссылка)
А тут нет противоречия - кипучий эгоист, как правило, обладает огромной харизмой.

Например, Скарлетт ОХаря

(Ответить)