Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Кира Машина ([info]kira_machina)
@ 2010-05-05 19:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Sand

В палисадниках слонялись
Оказывается, сказка «Маленький принц» могла бы быть вовсе не такой, как мы ее помним. Из-за простой детали русского перевода – Лиса сделали бы женщиной. Ужас.


Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была «другая женщина», а потому Лисица в сказке – соперница Розы.

Пойти на поводу у приземленной, упрощенной трактовки очень легко. И вот что получилось бы.

…если сделать Лисицу (в женском роде), пойдут, пожалуй, сварливые взаимные попреки, некая семейная сцена:

– Ты сама виновата. Я не желал тебе зла (или, чуть менее буквально: я желал тебе только добра), но ты захотела, чтобы я тебя приручил... – Конечно. – Но теперь ты будешь плакать. – Конечно. – Вот ты ничего и не выиграла! – Нет, выиграла...


И вообще я нахожусь под большим впечатлением от книги Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Впечатление, в частности, такое:

Счастливая смерть в палисаднике

Альфред был высокий, элегантный, диспептический. Он стоял у камина в желтом галстуке. Висела странная тишина. Я весь белый, как будто обескровленный, стоял у комода, когда вошла Анна, сестра Альфреда. Альфред обернулся к ней: «Ты только посмотри на себя, Анна, ты вся прямо прозрачная и все кости наружу!» Анна замешкалась, сделав шаг, – будто бы приняла слова Альфреда за насмешку. Я попытался разрядить обстановку как можно мягче: “Смотри, как ты похудела, кожа да кости!” Что правда, то правда – сестра Альфреда была тощей, как ее брат, диспептичной и крайне элегантной. Сегодня будет объявлено о ее помолвке с маленьким профессором. Как же я любил Анну! Вот, я увидел ее опять, царящую в ореоле начала нового пути, и сердце мое упало в прах. Изящной манерой она села на козетку, растопыренными пальцами попробовала оживить тучную копну волос, крашенных под каштан. «Не желаете ли прогуляться в палисадник, Эдуард?» - спросила она меня. Не отводя от меня глаз, она покосилась на раскрытое настежь окно, будто бы ожидая приезда профессора. Мое бледное лицо покрылось малиновыми пятнами. Я улыбнулся с водянистой горечью. Смеется ли она надо мной? Но тут же простил ее. Она слишком молода и еще плохо понимает, как надо действовать, когда чего-то хочешь от жизни!

В палисадниках слонялись озабоченные собаки. Узловатое лицо Анны сопровождала бесформенная улыбка. «Что-то она задумала,» - показалось мне. - «Не может же она вот так расстаться.» На раскидистой ветке сидела хищная птица. В клумбе работали садовники. Анна рассказывала о маленьком профессоре. Он представлялся ей шишковатой, колоритной личностью, но я знал его желчной стенающей тварью, лишенной какого бы то ни было личного обаяния. Ни в его нраве, ни в его повадках я не нашел ничего такого, что импонировало бы мне до глубины души. «Если бы вы только знали, Эдуард, как мне сложно…» - произнесла Анна. Прекрасная, узкая улыбка отблеском мелькнула на ее губах. Птица встопорщилась и расправила крылья с умственно-отсталым и негодующим видом. Она медленно взлетела, опустилась на плечо Анне и клюнула ее в висок, в голубую, нервно-мерцающую жилку. Лицо Анны, осененное глазами счастливицы, враз стало одухотворенным. С подкосившимися коленями она упала наземь, и платье ее цвета соли рассыпалось по яркой траве. Ее каштановые, как шерсть чау-чау, волосы мерцали и пенились в зеленом полумраке листвы. Однако вид у нее был отсутствующий, будто дух из нее вон. Я заметил, что она умерла. Садовники и пальцем не пошевелили в нашу сторону.


(Добавить комментарий)


[info]666
2010-05-05 21:24 (ссылка)
хороший рассказ!
кроме слова "диспептичной",
и вроде бы, у норы галь именно про вкрапления таких слов было?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kira_machina
2010-05-06 20:06 (ссылка)
Конечно, гадкое слово - "диспептичной", но закрепилось во впечатлении. Как, интересно, выглядит человек, который при переводе на русский написал эту фразу: "была тощей, как ее брат, диспептичной и крайне элегантной"?

Нора Галь там много про что пишет. Если в общем, то об употреблении в письменной речи разнообразных слов и оборотов. Большей частью - при переводах. Книга практически полностью состоит из примеров.

Вообще осталось мрачноватое ощущение - что мы читаем в качестве переводной литературы? Сколько в книге от автора, а сколько от переводчика?

Будто бы посетил какой-нибудь колбасный завод и увидел, из чего и как делают твою любимую колбасу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]666
2010-05-06 21:04 (ссылка)
смотрел недавно интервью с каким-то дедом-литературоведом,
про стихи, так он ничего не стесняясь там признаётся,
что я мол при советском союзе внедрял в переводы антисоветчину,
и от себя присочинял, и ещё деньги за это получал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kira_machina
2010-05-07 00:51 (ссылка)
Черт знает что.

А еще переводы устаревают. Например, в 30-е годы перевели Хемингуэя, Н.Галь очень хвалит переводчицу. Пишет, что у Хемингуэя - "скупая, будничная речь", "эстетика сдержанности", которую удалось "своеобычно" передать. Пример:

– It has a look of a pub.
– Смахивает на кабачок.
– It looks to me like pub.
– И мне сдается, что кабачок.

Скорее всего, в 30-х годах это и выглядело скупо-сдержанно, но сейчас "смахивает" и "сдается" выглядят довольно-таки вычурно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]666
2010-05-07 01:07 (ссылка)
но ведь не только переводы,
а и актуальность самих произведений и раскрываемых тем,
и литература в целом,
да и вообще всё устаревает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kira_machina
2010-05-07 01:17 (ссылка)
Да, но плюс ко всему этому еще и переводы. Например, Кнута Гамсуна перевели в 2009 году и в его "Голоде" вовсе не чувствуется устарелость - вполне актуальная вещь.

(Ответить) (Уровень выше)