Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2007-08-24 11:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Тонкости перевода
Смотрел по телевизору какой-то американский боевик. Действие, среди прочего, разворачивалось в тюрьме. Переводчик явно подошел к делу творчески. Диалоги между неграми-уголовниками были примерно такими:

- I want to talk to you! Where is the money?!
- Нам нужно перетереть! Где лавэ?!


(Добавить комментарий)


[info]der_blinker@lj
2007-08-24 04:10 (ссылка)
если это с Сигалом и каким-то негром - то там и какие-то стишки переводили как "Маленький мальчик нашел пулемет - больше в деревне никто не живет"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 04:11 (ссылка)
Да-да, точно! Я краем глаза смотрел, но диалоги заставили вглядеться. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]der_blinker@lj
2007-08-24 04:50 (ссылка)
мне очень интересно, что за стишок так перевели:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 05:07 (ссылка)
Увы, не расслышал... :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]orchid_new@lj
2007-08-24 07:39 (ссылка)
Видимо, это чтобы создать атмосфэру.
В последний раз с таким встретилась на Крепком орешке4

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 07:43 (ссылка)
Тенденция, однако.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_aleine_@lj
2007-08-24 08:59 (ссылка)
Есть мнение, что именно так и нужно переводить - сленгом... Насчет национальной окраски сленга при этом как-то не заморачиваются. :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 09:05 (ссылка)
Насколько я мог слышать английский текст, там и сленга особого не было. Переводчик просто резвился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_aleine_@lj
2007-08-24 09:09 (ссылка)
Ну типа негры-уголовники - они _обязаны_ сленгом говорить. :) По приведенному тексту видно, что нет там сленга. Может, правда, в интонациях что-то есть или в произношении.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 09:13 (ссылка)
Да я понимаю, что обязаны, но судя по тому, что я их понимал, не было там его. Разве что "wanna" вместо "want to". :)
И сдается мне, что не того уровня был тот фильм, чтобы переводчик опознал в их речи специфические интонационные модели Южного Бронкса (а настоящий специалист ни за что не спутает их с интонациями Бронкса Западного!) и решил донести до зрителя эту важную смысловую составляющую. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_aleine_@lj
2007-08-24 09:15 (ссылка)
:)))
Ну, задачу он выполнил и даже перевыполнил. Внимание зрителя к фильму привлек. ;) Интересно, ему премию дали? :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-08-24 09:16 (ссылка)
Я бы дал. :)

(Ответить) (Уровень выше)