Дневник еврейского расовог -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:10 pm
[Link] | А если бы у меня было время, и, самое главное, я был бы эрудированным человеком с хорошим общим развитием, я бы написал исследование на тему - причины употребления в русской диаспоре в Германии определенных немецких слов и выражений. Можно было бы делать выводы на основе сравнения культур, языков, для этого нужно быть филологом и историком. Что я в силах - это сделать словарь таких слов, и я начну его составлять. Меня вправду волнует эта научная в общем-то тема, как ни странно. Потому что когда употребляют в русском немецкие слова, это во-первых режет слух, а во-вторых все время удивляет - почему говорящий вдруг решает сказать именно данное слово по-немецки? Можно было бы проследить за процессом перенимания слов, как он идет от начальника к подчиненному, от ребенка к родителям, между коллегами. Интересно было бы сравнить его с аналогичными словарями диаспор в америке, израиле. Можно было бы исследовать морфологию, например склоняются заимстованные слова по правилам русского языка обычно почему-то, можно было бы сравнить их с заимствованными словами, которые официально вошли в язык и употребляются не только в диаспоре, да много бы можно, а я пока просто составлю словарь. Непонятно, некоторые слова например переводятся словосочетанием, а его выговорить сложнее чем слово. Есть еще слова употребляемые иногда, например часто вместо но говорят aber, и почему-то часто говорят nein вместо нет, но почти никогда - ja вместо да, может потому что ja звучит как я.
Вот начало:
Antrag - заявление Arbeitsamt - бюро по трудоустройству
Gutschein - талон, бон Handy - мобильник Hubwagen - рохля Keller - подвал Mietwagen - машина взятая напрокат Pause - обеденный перерыв, обед Putzen - убирать Team - бригада
Aber - но Nein - нет
|
|
| |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2668/368) | | From: | 936 |
| Date: | December 7th, 2005 - 11:07 am |
|---|
| | | (Link) |
|
в чехии та же хуйня. ale говорят так же как у вас aber.
aber русские говорят чаще, чем немцы, любимое словечко. Потому что строить сложные фразы с противопоставлением не получается, я думаю. Можешь привести еще примеры часто используемых в русском чешских слов? Для сравнения.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/437/368) | | From: | 936 |
| Date: | December 8th, 2005 - 09:03 am |
|---|
| | дай вспомнить... | (Link) |
|
ну вот например выражение "asi jo" = "наверное, да". настолько кратко и удобно, что я, уже 3 года живу в России, но сам до сих пор употребляю:) jo = да fakt urc'ite' = точно зарядное устройство для мобильника тоже называется более кратко "набиечкой"
кроме того, забавно, что в чешском разговорном много слов заимствовано из немецкого, которые, в свою очередь перенимаются русскими эмигрантами: например фурт = всегда:)
ну это, конечно, совсеем немногое. вспомню ещё = напишу:)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/437/368) | | From: | 936 |
| Date: | December 8th, 2005 - 09:05 am |
|---|
| | Re: дай вспомнить... | (Link) |
|
кстати, среди русскоязычных эмигрантов в чехии большинство украинцы, а по-ихнему "но" тоже "алэ". может поэтому так часто говорят... |
|