Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-09-02 07:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пушечный вопрос
Надо сказать вам, дорогие мои читатели, что очень я люблю скандинавские баллады. Тут даже и говорить нечего, они на меня просто гипнотически действуют.

Особенное же действие оказывает деталь... Припев. Как-то так он удивительно вклинивается в этот двустрочный или четырехстрочных стих... Извольте взглянуть
http://norse.ulver.com/poetry/ballads/havbor.html
http://norse.ulver.com/poetry/ballads/alf.html

Идет рассказ об Альфе из Оддерскера, и припев -
А буря идет по белым пескам на север

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/tores.html
начало:
Дочки у Тёреса были,
— Ну и холод в лесу —
Дочки поспать любили.
А лес зазеленел

...конец:
«Что ж, это сказано верно.
— Ну и холод в лесу —
Храм будет зваться Чэрна».
А лес зазеленел.

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/falken.html
У рыцаря девушка на уме,
Любовь ему сердце точит.
О ней он думает день и ночь,
Ее увидеть хочет.

Добром я ее возьму.

...«Я лилию Фалькену не отдам,
Она без меня увянет,
Но, верно, уже не девица она
И вновь девицей не станет».

Добром я ее возьму.

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/mermaid.html
Король велел русалку поймать
— Русалка танцует по половице —
И в тяжкие цепи ее заковать.
Придется ей королю покориться.

Зовет королева двух пажей:
— Русалка танцует по половице —
«Ведите русалку поскорей!»
Пусть королеве она покорится.

Прошу извинить - увлекся. Собственно, это всего лишь ассоциация. Перечитывая повести Белкина - он Иван Петрович, что же еще и читать - вспомнил я загадочное обстоятельство, уже не раз обращавшее мое внимание. В каждой повести имеется вставная цитата. Вставлена она на особицу, отдельной строкой, и такая цитата - всего одна на всю повесть. Причем как-то так ловко эта цитата вставлена, что прямо-таки ритмом каким она в голову отдает, что ли - вот берет и прицепляется, так и стучит.

Так вот, в каждой повести - цитата:

и в воздух чепчики бросали
Метель - Грибоедов

казалось в красненьком сафьянном переплете
Гробовщик - Княжнин

с тех пор, как этим занимаюсь
Станционный смотритель

но на чужой манер хлеб русский не родится
Барышня-крестьянка - Шаховский

В каждой - кроме Выстрела. Это чрезвычайно неприятно, что обычай изменен в Выстреле, как было б хорошо, если б в тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов
было бы какой-то цитатой...

Я не знаю, откуда цитата в Смотрителе - впрочем, кажется, и другие не знают. Однако не авторство меня более всего заботит.

Меня, собственно, интересует вот что. Замечал ли кто этот ритм цитат - по одной на повесть, в первой трети. Были ли сделаны рассужденья - отчего так, что прострочено теми цитатами, откуда эта стилистическая черта. Почему нет в Выстреле - и в самом ли деле нет. (и - вдруг? - нет ли здесь отдаленного сходства со скандинавскою балладой -

А буря идет по белым пескам на север)

Может быть, конечно, ни к каким балладам это отношения не имеет... Например, в то время любили ставить одноактные пьески. В каждой маленькой пьесе раскрывалось значение некой пословицы или афоризма, этакая была салонная комедия. Может быть.


(Добавить комментарий)

О практической контрамоции
[info]boa_constrictr@lj
2008-09-02 00:54 (ссылка)
как было б хорошо, если б в тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов было бы какой-то цитатой...

Это и есть цитата. Из "Трудно быть богом" Стругацких. А "Трудно быть богом", соответственно, цитирует "Выстрел". Вот такая загогулина.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: О практической контрамоции
[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 00:57 (ссылка)
Скажите, пожалуйста. Вот оно как.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2008-09-02 01:02 (ссылка)
Не к вопросу, но в коллекцию:
http://www.kulichki.com/kharms/sluchai110.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

вот видите как
[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 01:10 (ссылка)
Наши предки ходили на войну в стальной чешуе

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kuksha@lj
2008-09-02 01:08 (ссылка)
O, спасибо. Баллады замечательны

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 01:11 (ссылка)
да

(Ответить) (Уровень выше)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 01:32 (ссылка)
Мне тоже кажется, что, скорее, это - веянье моды того времени. Но можно еще предположить, что и ссылки на какие-то беседы с друзьями (ЖЖ то тогда не было:), так сказать, "в продолжение разговора". Относительно припевов и рефренов вспомнился трактат о народных испанских колыбельных, который я давно как то читала. Автор, кажется Лорка. Так вот, эти зловещие припевы, действительно вводят слушателя в какое-то гипнотическое состояние, и он в ужасе засыпает. В одной колыбельной был припев " кто-то шел поить коня, и не напоил его". И так - раз 20. Вот и думаешь - почему не напоил то?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 01:46 (ссылка)
Видите, штука какая. Сказать "веяние моды" легко. Но тогда следует привести несколько десятков примеров - как в то время все кто ни попадя украшали свои повестушки такого рода цитатами. Причем - не просто вставка цитат, а такая вот очень характерная - одна на повесть, композиционно - в неком выделенном месте... Это не просто так.
"В ужасе засыпает" - отлично сказано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 02:28 (ссылка)
Я по своей серости, и к тому же спросонья, подумала было, что Вы говорили об эпиграфах, извините :)
Заглянула в Повести Белкина - да, действительно, Вы на пороге великих открытий :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 02:15 (ссылка)
"Баюшки-баю, качается ель,
На самой верхушке висит колыбель.
Вот дунули ветры, шнуры порвались,
Летит колыбелька с ребёночком вниз."
(Британская, кажется...)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 02:35 (ссылка)
Теперь становится понятно, как формировался характер английского народа, при таких-то колыбельных:)
И чем же все кончилось? Ребеночек-то не погиб, конечно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 02:41 (ссылка)
Не знаю я, чем кончилось, к сожалению...
С другой стороны, та же "не ложися на краю" ещё покруче будет. Страшные люди эти дети... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:01 (ссылка)
Но про волчка хотя бы благополучно заканчивается:) Бывало и похуже http://karaoke.yarsk.info/zolotoe-koltso/na-ulitse-dozhdik/play/
Вообще "мании и фобии в народных колыбельных" - хорошая тема для научной работы, на мой взгляд:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 03:09 (ссылка)
Нифига себе благополучно:
"Баю-баюшки баю,
Не ложися на краю –
Придет серенький волчок
И ухватит за бочок.
И утащит во лесок.
Закопает во песок.
Только ноженки торчат,
Волки зубочки точат.
Сверху солнце печет,
С (подставьте имя своего ребенка) сало течет!
Люди едут, да глядят,
хлеб макают, да едят."
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:13 (ссылка)
О, ужас! Я то наивно полагала, что "и утащат во лесок, под ракитовый кусток, там птички поют, тебе спать не дадут". Это, вероятно, более поздняя редакция.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mochalkina@lj
2008-09-02 03:37 (ссылка)
никак не кончилось. Down came the baby, cradle and all. А уж плюхнулись они или мягко спланировали в терновый куст - не сообщается.

В Mother Goose, как в любом нормальном народном творчестве, страшилок хватает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 04:03 (ссылка)
В свете последнего комментария можно предположить, что страшная колыбельная оборвалась на середине и ей придумали другую концовку:)
Зато теперь немного становится понятно, почему Алиса все летела вниз по бесконечному тоннелю, и все не могла упасть. Возможно, у автора сработали какие-то детские гештальты:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]till_j@lj
2008-09-02 02:54 (ссылка)
Я в юности наткнулся на книгу японских сказок для детей. Первая пожалуй была наименее страшной. В ней два друга самурая расставаясь договорились встретиться на том же месте через 30 лет. Один пришёл а у другого не задалось (далековато был) и он убил себя чтобы душа его явилась вовремя на встречу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:42 (ссылка)
Ну, это даже романтично немного:) Иллюстрация русской поговорки "дал слово - крепись.."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]platonicus@lj
2008-09-02 02:02 (ссылка)
1) Нет, - кажется. я такого не читал. Правда, не заглядывая в текст, сразу могу сказать, что по крайней мере в "Метели" есть еще цитата из Петрарки.
2) Пьесы-пословицы, е. не ош. были в ходу, - правда, французские; еще более того - шарады и "живые картины".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 02:11 (ссылка)
Да, наверное, не единственная цитата на текст. Но выделена отдельной строкой, перебивающей течение абзаца. Таким образом выделенная цитата - одна на повесть. Что и интересно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vakhitov@lj
2008-09-02 04:19 (ссылка)
http://www.liveinternet.ru/users/wintermoon_demon/post82576656/

Вот еще интересная вещь про девушку, которая шла лесом и встретила серого волка. Там есть припев с вариациями - "Kära ulver du bit inte mig, Dig vill jag giva..." ("ты, волчок не кусай меня, дам я тебе... чего-нибудь там"). Но кроме того, в каждом куплете есть повторяющаяся 2-я (!) строчка - "Linden darrar i lunden" ("липа в роще дрожала").

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vakhitov@lj
2008-09-02 04:20 (ссылка)
Ах да, эта вторая строчка впполне согласуется с вашими примерами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 05:06 (ссылка)
спасибо, очень жизнеутверждающая баллада

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ashalynd@lj
2008-09-02 05:34 (ссылка)
Такие же штуки встречаются и в английских балладах.

Если подумать, то и в русских народных песнях есть припевы, но они со временем редуцировались очень сильно.

Мне пришло в голову, что сам факт наличия таких фоновых, вроде бы не связанных с основной идеей произведения фразочек - это, возможно, проявление так называемой default brain network (не знаю, как по-русски правильно называется), которая у любого нормального человека должна работать, когда он ничем не занят, и является как бы "фоном", на котором мы можем что-то придумывать, воображать, мечтать... если этого нет (например, человек не позволяет себе ни на минуточку остаться самому с собой - телевизор фоном включает и т.д.), то такие люди, как правило, почти не в состоянии придумать что-нибудь интересное. Проверено экспериментально.

Вот, может быть, эти фразочки и припевочки и являются отражением того, что происходит с человеком, когда он о чем-то думает. А вдруг ничего, кроме этой пары фраз и нет, а все остальное - как раз и есть продукт воображения? (а что, если... - т.е. тот самый развернутый комментарий к пословице, двустишию или даже почти бессмысленному напеву?..)

В таком случае произведения, где таких фоновых фраз / лирических отступлений нет - это, по сути, сводка новостей из телевизора, и читать их бывает утомительно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 06:04 (ссылка)
да, только эти припевы весьма четко связаны с сюжетом баллады. Иногда без них попросту теряется ее смысл. Это как раз не лирические отступления. а лейтмотив - совсем другая разница

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ashalynd@lj
2008-09-02 06:21 (ссылка)
Да, лейтмотив - правильное определение! А все остальное - это как вышивка по канве :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]timur0@lj
2008-09-02 05:42 (ссылка)
Пушкин придавал огромное значение эпиграфическим цитатам. В своих черновиках он часто запоминает, мнемонически отмечает то или иное свое будущее произведение при помощи его заглавия и эпиграфа.

"Маленьким стихотворением" я называю такое, где к моменту чтения концевой строчки из сознания еще не успела исчезнуть начальная строка. Когда стихотворение (или прозаическое произведение) переходит из ведения секундной стрелки в отсчет хотя бы часовой стрелы, то уж трудно рассчитывать на связывание памятью начальных слов с заключительными. В этом случае на помощь и приходит эпиграф: эта подчеркнутая особой шрифтовкой, вынесенная на особое изолированное место строка, обладающая гораздо большей мнемонической силой, чем рядовая строчка, затерянная среди своих соседок.

С. Кржижановский "Искусство эпиграфа (Пушкин)"


К сожалению, этой статьи в сети не нашел, печаталась когда-то в "Литературной учебе".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 06:05 (ссылка)
простите, но речь не об эпиграфах

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zamatsuri@lj
2008-09-02 14:30 (ссылка)
Если есть возможность - скачайте
http://ifolder.ru/1978782
и послушайте песнью за номером 11 :) Мне кажется, Вам понравится.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 14:35 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)

ч. 1
[info]ptitza@lj
2008-09-02 16:49 (ссылка)
>>>> Замечал ли кто этот ритм цитат - по одной на повесть, в первой трети. Были ли сделаны рассужденья - отчего так, что прострочено теми цитатами, откуда эта стилистическая черта. Почему нет в Выстреле - и в самом ли деле нет. (и - вдруг? - нет ли здесь отдаленного сходства со скандинавскою балладой... Может быть, конечно, ни к каким балладам это отношения не имеет... Например, в то время любили ставить одноактные пьески. В каждой маленькой пьесе раскрывалось значение некой пословицы или афоризма, этакая была салонная комедия. Может быть.

Осмелюсь утверждать, что к балладам не имеет, и к салонным комедиям тоже. По одной на повесть - не совсем так. Одни выделены курсивом, заменяющим кавычки на манер сегодняшнего (с), другие не выделены, одни по-русски, другие по-французски. В "Гробовщике": «...с секирой и в броне сермяжной» — стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна». В "Мятели" - «Se amor non è, che dunque?..» — стих из 88-го сонета Патрарки (цикл «При жизни Лауры»). См. примечания к собр. соч. из 10 т. Так что ритма особого, кажется, нет.

И это из того, что нам известно. А ведь многое наверняка не известно. Например, Моцарт часто заимствовал музыкальные фразы из популярных опер, иногда контрастных - пишет opera buffa, а заимствует из opera serio. Получается комический эффект. А если поёт певец, занятый и в той, и в другой опере, да используя интонации из другой оперы, да ещё подмигивая партеру, а оркест на этой фразе замедляется -- это ж какое счастье для публики! Делается это по двум причинам: юмор и дискурс. Про юмор понятно - он делает произведение легче, показывает, что это не драма, не трагедия, а якобы так, для развлечения публики.

А про дискурс - это вроде как у нас при советской власти любили вставлять словечки из популярных анекдотов, а в 90-е и сейчас - из речей политиков и звёзд, скажем, Черномырдина с Киркоровым. А тогда дискурс составляла литература, а анекдоты замещал самый цитатный жанр -- пьесы: комедии и драмы, всё что в рифму и ритм и хорошо запоминается. Поэтому и цитаты из Фонвизина, Грибоедова, Шаховского, а также Жуковского, Шиллера, Байрона. Но в "Повестях Белкина" именно Фонвизина, Грибоедова и Шаховского, т.е. комедий ("Там вывел колкий Шаховской своих комедий шумный рой", комедия "Горе от ума" и проч.) Потому что в "Белкине" герои как бы ненастоящие, литературные. Происходящие с ними не столько трогает, сколько развлекает, хотя в повестях присутствуют смерть, жестокость, расставание. Рассказ, пересыпанный такими "анекдотами"-цитатами из комедий подчёркивает это.

Кроме словесных цитат есть и несловесные, например, "Блудный сын". У Соллогуба в "Тарантасе" описана комната на почтовой станции: "Meжду окон красуются изображения Малек-Аделя на разъяренном коне, возвращение блудного сына, портрет графа Платова". Возможно, эта картинка так же много говорит тогдашнему читателю, как нам - семь слоников на комоде или портрет Хемингуэя в серванте.

В общем, "выпячивание" дискурса, особенно уместное в (псевдо)лёгком, разговорном жанре и неуместного в драме, трагедии. В "Борисе Годунове" такого не найдёте.

Ну и про "Выстрел" - домыслы. Может, там есть цитаты, может, нет. Но это - единственная из всех повесть биографическая, т.е. "серьёзная". Пушкин её даже сначала не дописал и т.д. Про это можно в гугле.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

ч. 2
[info]ptitza@lj
2008-09-02 16:53 (ссылка)
Ещё вот у [info]bukvoyeditsa@lj о модернизме у Пушкина (http://www.speakrus.ru/17/f1724.htm#9). Я не совсем с ней согласна - мне кажется, у Пушкина такая "цитатность" сплошь и рядом. И потом, назван феномен, а объяснения ему нет. Вернее, говорят, что ПМ - это попытка осмыслить накопившийся корпус литературы. Писатель как бы "просматривает", проговаривает про себя цитаты из своих предшественников - необязательно по времени, но по стилю. Недаром любимая тема школьных сочинений - ""Повести Белкина" - новая русская проза". Может быть, я не знаю. Просто приведу целиком, потому что занятно:

"Недавно слышала определение, которое мне понравилось (а вот кто его дал - забыла). Постмодернистская литература и "обычная" литература ( ну, это вроде "обычного стирального порошка" в рекламе, чтоб никого не обидеть) различаются областью определения. "Обычная" литература отображает жизнь, а ПМ-литература - литературу же. А результатом отображения в обоих случаях является текст. Ясно, что некоторая примесь ПМ присутствует почти всегда, но подлинный ПМ полностью базируется на литературных образах, штампах и т.п. Вот Б.Акунин - чистый постмодернист. А Пушкин иногда баловался ПМ, но в его творчестве это экзотика. Яркий пример ПМ у Пушкина - стихотворение "Я помню чудное мгновенье". Читала когда-то статью (автора не помню), в которой это стихотворение было полностью разобрано на кусочки, позаимствованные у тогдашних поэтов-романтиков. Например, "гений чистой красоты" - у Жуковского. Впрочем, у Жуковского там было взято больше половины. Это не пародия, не подражание, а использование готовых образов в качестве блоков для строительства нового произведения.
У талантливого человека и при таком методе может получиться что-то интересное и самобытное. И даже, оказывается, не обязательно, чтобы читатель знал первоисточники. Вот мой младший сын балдеет от БГ и страшно удивляется, если ему рассказать, откуда что позаимствовано. На акунинском сайте тусуются как люди, понимающие, что Акунин строит свои детективы не на реальности, а в пространстве литературных образов, так и простодушные читатели, считающие, что имеют дело с историческими романами."

А теперь с нетерпением подождём Олега Проскурина. Сейчас придёт и окажется, что всё не так, и узнаем, как :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ч. 2
[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-03 00:59 (ссылка)
спасибо за множество интересных деталей. как я понял, - проблемы нет, поскольку объекта нет. Чем всё и решается.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ч. 1
[info]ptitza@lj
2008-09-02 16:54 (ссылка)
* это ж какое счастье для публики! - имеется в виду, что половины мы не узнаём, потому что оперы эти давно позабыты.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nickandrovna@lj
2011-04-20 16:33 (ссылка)
Вечные гиперссылки для потомков оставлял - чтобы в веках ценное не потерялось.

(Ответить)