Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет внешний итератор ([info]annyway)
@ 2010-07-12 10:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Маленькие радости лингвистики
«Там Куи» в переводе с вьетнамского означает «Три сокровища».

На пляже по виду бухгалтерша лет пятидесяти говорила своей направлявшейся купаться по виду коллеге: "Шляпу оставьте тама! Тама шляпу оставьте!" Я даже обернулась посмотреть, где это "тама", тем более, что у нас так, вообще-то, не говорят, да и на пляже в сезон какое "тама", одно сплошное "тута" (и так у нас тоже не говорят). Пока я разыскивала глазами несчастное "тама", предположительная бухгалтерша заговорила с другой своей приятельницей. И я наконец заметила ее эстонский акцент.
(Если кто не слышал эстонского акценту, то он не догадался еще, что это "тама" было "дама" - довольно популярное среди пожилых эстонок обращение).