Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2004-01-17 19:17:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
славянские корни
Слово "безопасность" у нас окрашено в специфические цвета. "Обезопасить" - это не только "обезопасить себя от неприятностей", но и сделать безопасным другого (например, скрутить). "Безопасник" - это сами знаете кто, да и буквосочетание КГБ звучало скорее зловеще, чем успокаивающе.

Интересно, что славянские названия аналогичных КГБ организаций звучат на русский слух как-то удивительно мило и дружелюбно, причём исключительно из-за ложных этимологий.

Например, СБУ - "службу безпеки Украiни" - хочется назвать министерством беззаботности: на русском "безпека" явно кореллирует с "беспечностью". Так и представляешь себе сотрудников оного заведения на Крещатике - как они, птички божие, гуляют, легкомысленно помахивая тросточками и дымя сигарами, всем своим видом являя полнейшее пренебрежение к скучным делам...

Ещё лучше была югославская СДБ - Служба Државне Безбедности. Понятно, что здесь корень "бед" - от "беды", а не от "бедности", но для нашего уха служба безбедности - это какая-то благотворительная организация, борющаяся с нищетой. "Армия Спасения", ёпта.

Интересно, как аналогичная контора называется на болгарском?

)(


(Добавить комментарий)


[info]senz@lj
2004-01-17 05:28 (ссылка)
безопасность по-болгарски - "безопасност". :)
или есть еще слово "сигурност".
но Сигуранца, помнится, была в Румынии...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]rubik@lj
2004-01-17 08:21 (ссылка)
по румынски это называлось секуритате

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]senz@lj
2004-01-17 08:27 (ссылка)
см. ниже!:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]senz@lj
2004-01-17 05:38 (ссылка)
да, Сигуранца была, разумеется, еще "при фашистах".
во времена Чаушеску - Секуритате.
а в Болгарии, по моему, просто министерство безопасности.

(Ответить)


[info]emdin@lj
2004-01-17 05:51 (ссылка)
«съвет по сигурността»

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]senz@lj
2004-01-17 05:59 (ссылка)
ага! типа того.
Досье на спецслужбы Болгарии (http://www.agentura.ru/press/about/jointprojects/versia2/bulgaria/)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-01-17 06:29 (ссылка)
Интересно, что в латышском языке у слова "безопасность" нет отрицательного префикса. Безопасность будет "дрошиба" (ударение на первом слоге), а опасность, соответсвенно - "нэдрошиба", то есть - небезопасность. Забавно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]be9@lj
2004-01-17 07:30 (ссылка)
По-украински опасность будет "небезпека". А вот просто "пеки" нету...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eril@lj
2004-01-17 07:46 (ссылка)
Зачем "пека"?
В украинском есть слово "безпека" -- "безопасность". Как бы, логично, что противоположное по значению слово (опасность - небезпека) образуется путем добавления "не".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]be9@lj
2004-01-17 08:24 (ссылка)
Формально, с точки зрения словотвiру українськой мови, вы правы. Но с другой стороны, в русском языке есть опасность и есть небезопасность... А в украинском этой разницы нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ignat@lj
2004-01-18 06:20 (ссылка)
И по-белорусски так же:
опасность -- небяспека
безопасность -- бяспека

На самом деле, корень "пека" встречается -- "печься" о ком-то означает "заботиться", "волноваться".

Также "опека", "опекать".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergiej@lj
2004-01-17 10:08 (ссылка)
так для справки КГБ не только было но и есть
в Беларуси оно всё время КГБ в самых что ни есть традициях, правда по-белорусски КДБ (Камітэт Дзяржаўнай Бязпекі)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]volodymir_k@lj
2004-01-17 22:25 (ссылка)
Что Вы говорите? Правла?
Какой ужас!

Скажите, а правда, они там людей варят и едят?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergiej@lj
2004-01-17 23:08 (ссылка)
в органах не работал, так что я не в курсе. Сосед один работает, вроде нормальный мужик.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_dyk_@lj
2004-01-17 10:22 (ссылка)
По-чешски Státní bezpečnost, т.е. все та же "беспечность"

(Ответить)

polish
(Анонимно)
2004-01-17 12:27 (ссылка)
bezpieczeństwo państowe... опять же "defensywa", известная из истории... но это дословно - "оборона"...

с ув.,
Москаль.

(Ответить)

по-грузински
[info]som@lj
2004-01-18 03:16 (ссылка)
"ушишроеба" - дословно "без-страха"

(Ответить)


(Анонимно)
2004-01-19 03:23 (ссылка)
Насколько я понимаю, современное "обезопасить" возникло как калька с "to secure".

(Ответить)


[info]beedge@lj
2004-01-20 20:29 (ссылка)
ПО китайски - Министерство Публичного Упокоения :-)

Шучу. Общественного Спокойствия, на самом деле.

(Ответить)