|
Jul. 17th, 2014|08:25 pm |
Наверное мои истории "не считаются" ...
В начале "перестройки" разговаривал в третий раз в жизни с иностранцем (первые два говорили по-русски; один из них был англичанин, внучатый племянник Пастернака -- такого шикарного русского я никогда больше не слышал). Сейчас не в состоянии воспроизвести мой "английский". В самом "разгаре" нашей беседы, американец вдруг заявил, что должен идти обедать. Я глупо спросил, когда он вернется. -- Right now! Я понял это как ироническое, типа "ага, прямо сейчас прибегу обратно!" Видя мое непонимание, он переформулировал: -- Right away! Моя буйная фантазия была бессильна найти какую-либо интерпретацию.
Другая история: покупал в Париже (еще бы с чемоданом пришел) чай. Сам найти не смог и спросил француженку по-английски, где именно продают чай. -- C'est là! --- Wow! We use a similar expression in Portugues ("sei lá!" -- "не знаю!"; жаргон). Осталось смутное ощущение, что она посмотрела на меня, как на идиота. Вообще-то, она и рукой махнула в направлении, где чай впоследствии и был обнаружен, но кто их французов знает?! Например, водитель автобуса, которому произнес заранее подготовленную французскую фразу о том, как добраться до упомянутого магазина, ответил на неплохом английском, что не разговаривает по-итальянски. (Любимая история моих студентов на эту тему.)
Один раз избежал ограбления, притворяясь (тогда еще плохо говорил), что не понимаю слово "ginheiro" (деньги) и ответил грабителю "Não, vou para São Paulo, não para Rio de Janeiro!" А вот если бы он знал английский ... |
|