It'll twine the baby from thee." |
[Aug. 13th, 2002|11:36 am] |
У большевиков была довольно удивительная юридическая установка: судить на основе классового чувства. С моральной точки зрения, она потерпела полный крах, потому что чиновников не спасает даже невежество. Их классовое чувство -- карьера и "publicity", и ничего, кроме лицемерия.
Судить "по чувству" мешает вербализованность, которая всегда есть подмена, но когда она уже есть, чувство подпорчено.
Молодая женщина рассказывала: беременная, на последних сроках, вошла в автобус, юноша уступил ей место. Бабка с соседнего кресла вдруг начинает ворчать: какие теперь бесстыжие! Мы, мол, когда в тягости, еле из дому выходили, стыдились, а эта -- голову задрала, вертит животом! Другие старушки, какие были, ее поддержали. Кажется, странная история (можно предположить, что старушки любят беременных: символ плодородия, который им же показывает, что жили не зря). Но, может быть, это своеобразный протест против вербализации. То, что относится к тайной сфере, должно быть тайным (и в ней хорошо); выходя раньше срока, несет на себе отпечаток недоделанности, т. е. черной магии. (Ср. обычай у осетинов -- в первые дни после свадьбы молодые прячутся, не показываются старшим на глаза; такая антирозановщина.)
Избавление от "нежелательного ребенка" -- изначально, не могло иметь "приличного" названия; как к этому ни относиться (в доправовом обществе, разумеется), это сфера черной магии. "Нежелательность" раньше -- не столько для женщины, сколько для общества (ср. проблему незаконнорожденных при царе и церкви; эти люди были весьма бесправны; зачаты против закона, в состоянии бунта, нежелательный социальный элемент).
Ниже -- решение вопроса об аборте в шотландской народной песне.
Юной красавице, леди Маргарет захотелось цветочков на шляпу. Она бежит в лес, подобрав подол чуть выше колен.
3.Suddenly she spied a fine young man He's standing by a tree He says "How dare you pull them branches down Without the leave of me, my dear, Without the leave of me."
4.Well she says "This little wood oh it is me very own Me father gave it to me. I can pull these branches down Without the leave of thee, young man, Oh without the leave of thee."
5.And He took her by the milk-white hand And by the grass-green sleeve He pulled her down at the foot of a bush He never once asked her leave, me boys, No he never once asked her leave
6.And when it was done she twist about To ask her true-love's name But she nothing heard and she nothing saw And all the woods grew dim, grew dim, And all the woods grew dim
Здесь (строфа 6) поворот гениальный до мурашек по коже, его никак нельзя комментировать. Наверное, это правда про женщину, какие были, но сейчас уже нет. По-нашему, по-вербализованному, описывается сцена изнасилования. Убить мало. И когда все кончилось, она обернулась "to ask her true-love's name". И все.
И это (по тексту) не вызывает ни малейших вопросов, ни паузы в разговоре.
Дальше -- леди Маргарет в своем замке чувствует себя нездоровой, служанки догадываются о причине, и одна дает ей совет:
10.Out then spoke the second serving girl "Oh ever and alas," Said she "But I think I know a herb in the merry green wood It'll twine the baby from thee, my dear It'll twine the baby from thee."
Леди Маргарет спешит причесаться серебряным гребешком и бежит в лес, хочет травку сорвать. Но виновник возникает снова, и ее укоряет:
13."Why do you pull that bitter little herb The herb that grows so grey All to destroy that fine young babe that we got in our play, my dear, That we got in our play?"
И тогда все, о чем она спрашивает:
14."Well come tell me now, young Tambling," she says "If an earthly man you be." "I'll tell you no lies," says young Tambling I was christened as good as thee, me dear I was christened as good as thee."
Дальше дело разъясняется: молодца держит королева эльфов, нужно его расколдовать, что и проделывает беременная леди Маргарет. Его будут превращать в страшных зверей и жуткие вещи, но она не должна бояться:
You hold him fast and you fear him not He's the father of your child, my love he's the father of your child"
Все прошло удачно, хотя королева эльфов несколько рассердилась. Но у нее много таких молодцов. |
|
|