злой чечен ползет на берег - March 25th, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

March 25th, 2007

Сестрица Аленушка в Белом Городе [Mar. 25th, 2007|05:15 pm]
"Белый город" вообще-то хорошее издательство,
от него польза человечеству.

Но там что-то случилось, видимо, внутрь проникла
мафия пересказчиков.

То они все Майн Рида и Дюма пересказывали, а теперь
что-то у них в голове щелкнуло, и они принялись
пересказывать русские сказки. В принципе, тут есть
хороший пользователь [info]john_petrov, хотела
его спросить, как все это вышло, но не могу, потому
что он против нецензурных выражений. Я по-всякому
пробовала, не получается. Если без.

А это они решили переиздать серию русских сказок
с картинками Билибина, все, наверное, ее помнят.
И я купила "Сестрицу Аленушку", это моя любимая
книжка для младенцев: там невыносимо хороший текст,
такие вот причитания связанная Аленушка поет,
когда на бережок выплывает, в общем, нет слов.

Качество репродукций -- ладно. Фиг знает, что у них
там случилось, может, деньги кончились, а может, у
Билибина объявился наследник прав, так чтоб он тех
картин не узнал.

И вот я открываю книжку, младенец радуется и хлопает
в ладоши, что ему читать будут. И Машка из соседней
комнаты прислушивается. И я начинаю читать:

-- Жили-были... ой... старик со старухой. У них были
дочка Аленушка и сынок Иванушка. Ой, блядь!

Младенец смотрит на меня с интересом. Машка спрашивает:

-- Что это ты читаешь?

-- Старик со старухой умерли, -- говорю. -- И остались
сестрица Аленушка и братец Иванушка совсем одни.
Жили они дружно. Аленушка была девушка серьезная,
умная, работящая, а Иванушка маловат, но сметлив.
Правда, немного нетерпелив. БЛЯДЬ, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ, А?

-- Ты о чем, мама? -- вежливо интересуется Сима из
другой комнаты.

Я стараюсь взять себя в руки и дочитываю до места:

-- Ах, Иванушка, мил дружок,
Мне не выйти на бережок:
Задавила меня вода,
Мне не выбраться никогда...

Что было потом, не помню. Помню, Миша пришел
и спросил, не вызвать ли санитаров. Младенец
хохотал, впрочем.

Автор вступительной статьи и пересказа Л. Жукова.

Теперь вопрос: что в этой сказке требовало пересказа?
Я держу в руках стандартное издание (Гознак 1994, но
они ничего не меняли). Вот начало:

Идут двое сироток по далекому пути, по широкому полю.
Померли у них отец с матерью, оставили сиротами дочку
Аленушку да сынка Иванушку. Вот и пошли они странствовать
по белу свету.

Солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот
выступает. Захотелось Иванушке пить.

-- Сестрица Аленушка, как пить хочется!
-- Потерпи, братец, вот дойдем до колодца.

Шли-шли, дошли до пруда, а около пасется стадо коров."

Это короче, чем в пересказе. Но есть и сокращения.
Так, в исходном тексте козленочек просит царя:

-- Царь! Пусти меня на море сходить, водицы испить,
кишочки прополоскать.

Это опущено.

В исходном тексте Аленушка отвечает братцу,
конечно:

Ах, братец мой Иванушка!
Тяжел камень ко дну тянет,
Шелкова вода ноги спутала,
Люта змея сердце высосала!

Зачем понадобилось менять эти слова? "Задавила меня
вода, мне не выбраться никогда" -- это, впрочем,
прикольно, сразу вспоминается "Ты целуй меня везде,
восемнадцать мне уже". Но зачем? Так понятнее,
проще, короче, другое?

Да и Билибин ведь ничего такого не иллюстрировал,
зачем же к этому делу его картины?
Link13 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | March 25th, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]