|
[Jun. 9th, 2020|12:10 pm] |
Вот! Опять гениальные поэты и переводчики делают переводы из меня! Причем, на этот раз дамы. А вас пускай какие-нибудь генералы от литературы в своих казармах переводят и свои портянки при том известно на что наматывают. Получилось революционное стихотворение, пощечина общественному всему. А у меня в общем-то была разве что общественному вкусу, и то -- спасибо, если пощечина. Перевод же служит делу Абсолютной Революции, а значит, и я немножко. Горжусь этим. |
|
|
|
[Jun. 9th, 2020|11:45 pm] |
Оборотню дурно от блеска собственных глаз, Он всю жизнь как будто написан начерно, Так стрела видит только внутренность колчана, Но освобождает приказ.
Запах лунного света приходит быстрей, Чем удар о сетчатку серебряного луча, О своем рассудке ты забудешь сейчас, Как инвалид забывает о костыле,
Когда любовь тянет его за загривок, Жалкое тело вспарывает клыком, Шел позвоночник прямо, но лучше криво, Свернутая пружина себя распрямит легко.
Голод, в кокон свернутый, разбуди, Дай ему раскрыть крылья ярости, Прочь старые вены, растоптанные пути, Дай чужим артериям прорасти,
На губах металл, и этот холодный свет, Бьет с оттяжкой лозы соленое серебро, "Что сильнее любви?" -- ребру говорит ребро, Кроме любви, в мире ничего нет. |
|
|