злой чечен ползет на берег - October 16th, 2021 [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

October 16th, 2021

[Oct. 16th, 2021|05:07 pm]
Специалистам по высшей власти -- архологам? архографам? --
феномен Кооператива Озеро вряд ли мог бы быть интересен,
то есть, это я так думала раньше. Ну, типа, мафия
с тиранном античного образца, вознесенным на ее рогах.
Надеюсь, что сами эти специалисты знали лучше. Прочитала
анонс такого ворсисто-гламурного медиа-проекта, "Именем
Братвы" к 30-летию СССР. Может быть, все это и так понимали,
а у меня вот только сейчас открылись глаза на то обстоятельство,
что оно ведь потрясающе вырожденная ситуация: вся спортивная
структура города Ленинграда (а) вошла в мафию (неудивительно);
(б) полностью вытеснила мафию, оставшись структурно нетронутой;
(в) взяла власть над страной. Смертность братков тоже была
огромной, внутренние разборки как афганская война, но те,
что остались -- вернулись в спорт (ветеранский и просто,
не фитнесс, но серьезные занятия) и являются лютыми патриотами
Путинской России, а не какой другой. Лично Путина. Не то
чтоб важно, что из себя представляет генеральный секретарь
политбюро всех ЦК, это не человек, а совокупность ожиданий в
луковых шкурках рекламных оберток, но занятно -- девичья
спортивная гимнастика, наверное, тут и не простой фетиш,
а вызывающий религиозное чувство. Т. е. это не просто
нормальная для глубоких культурных провинций ситуация,
когда кооператив Озеро, в роли зародыша властной структуры,
оброс своими поварами и шоферами -- вероятно, truest of the
true пацаны во властных структурах, как и девчонки, происходят
из спорта, и в мафию трансформировались вместе с ним.
Спорт здесь религия, или, скорее (иная, чем "солидный Господь
для солидных господ") православная секта.
Link2 comments|Leave a comment

[Oct. 16th, 2021|06:13 pm]
Перевод Ани Крушельницкой

AT SEASIDE, by Kozma Prutkov (circa 1860)

At seaside, right next to the border,
There’s a big kitchen garden I know,
Where rhubarb grows tall and majestic,
Where cabbages modestly grow.

A gardener strolls in no hurry,
Minding his plantings each morn.
His smock is untidy and dirty,
His overcast eyes full of scorn.

He’ll water his cabbages, careless;
O’er his rhubarb he’ll hold his can high.
He’ll snip off a handful of green leeks,
Then after he’ll heave a deep sigh.

One day, an important official
Rides a troika, sans fear, sans regret.
He’s wearing tall padded galoshes,
He’s sporting a golden lorgnette.

The visitor asks: “Where’s your daughter?”
He narrows his lorgnetted eye.
The gard’ner stares back like a madman,
Waving his hand in reply.

So the troika takes off in a hurry,
Knocking dew off rhubarb as it goes…
The gard’ner still stands there, all sullen,
His finger a-dig up his nose.

Некоторых приходится обожать с омерзением, несмотря
ни на что. Еще более балладно получилось по-английски.
Занятно, что рифма "огородник -- передник" раньше была,
очевидно, карикатурно плохая, а сейчас наоборот.
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | October 16th, 2021 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]