|
[Oct. 16th, 2021|05:07 pm] |
Специалистам по высшей власти -- архологам? архографам? -- феномен Кооператива Озеро вряд ли мог бы быть интересен, то есть, это я так думала раньше. Ну, типа, мафия с тиранном античного образца, вознесенным на ее рогах. Надеюсь, что сами эти специалисты знали лучше. Прочитала анонс такого ворсисто-гламурного медиа-проекта, "Именем Братвы" к 30-летию СССР. Может быть, все это и так понимали, а у меня вот только сейчас открылись глаза на то обстоятельство, что оно ведь потрясающе вырожденная ситуация: вся спортивная структура города Ленинграда (а) вошла в мафию (неудивительно); (б) полностью вытеснила мафию, оставшись структурно нетронутой; (в) взяла власть над страной. Смертность братков тоже была огромной, внутренние разборки как афганская война, но те, что остались -- вернулись в спорт (ветеранский и просто, не фитнесс, но серьезные занятия) и являются лютыми патриотами Путинской России, а не какой другой. Лично Путина. Не то чтоб важно, что из себя представляет генеральный секретарь политбюро всех ЦК, это не человек, а совокупность ожиданий в луковых шкурках рекламных оберток, но занятно -- девичья спортивная гимнастика, наверное, тут и не простой фетиш, а вызывающий религиозное чувство. Т. е. это не просто нормальная для глубоких культурных провинций ситуация, когда кооператив Озеро, в роли зародыша властной структуры, оброс своими поварами и шоферами -- вероятно, truest of the true пацаны во властных структурах, как и девчонки, происходят из спорта, и в мафию трансформировались вместе с ним. Спорт здесь религия, или, скорее (иная, чем "солидный Господь для солидных господ") православная секта. |
|
|
|
[Oct. 16th, 2021|06:13 pm] |
Перевод Ани Крушельницкой
AT SEASIDE, by Kozma Prutkov (circa 1860)
At seaside, right next to the border, There’s a big kitchen garden I know, Where rhubarb grows tall and majestic, Where cabbages modestly grow. A gardener strolls in no hurry, Minding his plantings each morn. His smock is untidy and dirty, His overcast eyes full of scorn.
He’ll water his cabbages, careless; O’er his rhubarb he’ll hold his can high. He’ll snip off a handful of green leeks, Then after he’ll heave a deep sigh.
One day, an important official Rides a troika, sans fear, sans regret. He’s wearing tall padded galoshes, He’s sporting a golden lorgnette.
The visitor asks: “Where’s your daughter?” He narrows his lorgnetted eye. The gard’ner stares back like a madman, Waving his hand in reply.
So the troika takes off in a hurry, Knocking dew off rhubarb as it goes… The gard’ner still stands there, all sullen, His finger a-dig up his nose.
Некоторых приходится обожать с омерзением, несмотря ни на что. Еще более балладно получилось по-английски. Занятно, что рифма "огородник -- передник" раньше была, очевидно, карикатурно плохая, а сейчас наоборот. |
|
|