злой чечен ползет на берег - [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 12th, 2004|10:03 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]ded_maxim@lj
Date:February 12th, 2004 - 09:34 am
(Link)
Как в Америке любой приезжий может стать
американцем (и становятся -- у нас сказали
бы, квасными патриотами, а у них это называется
"патриотами яблочного пирога") ...


Интересно: собственно выражения "apple-pie patriot" я здесь пока не слышал, а всё больше идиому "as American as apple pie". Если Вы где видели именно первый оборот, сообщите, пожалуйста?
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:February 12th, 2004 - 11:55 pm

Re:

(Link)
Я тоже нет, но само слово "патриот" не так расхоже,
чтобы участвовать в разговорном. Зато "Patriot" и
"Apple-pie" как прилагательные просто синонимы.
Идиомы чуть иначе строятся, ведь другая грамматика.
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:February 13th, 2004 - 01:29 pm

Re:

(Link)
Но здесь ведь и смысл другой получается. Не ура-патриот, а существенная часть местной культуры (as American as apple-pie).

Ура-патриотов здесь тоже хватает, конечно. Как же они обычно называются по-местному? Забыл.
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:February 13th, 2004 - 06:37 pm

Re:

(Link)
Виновата, ничего не поняла.
Разница, действительно, есть.
Квасной патриот -- ироническое название для
человека, который слишком буквализует книжное
чувство патриотизма, и зная, что надо любить
русское, но не умея этого делать, превозносит
все знаковое.
В Америке своих книжных патриотов не может быть,
там мало читают, да и у страны слишком маленькая
история. Есть недавно натурализованные иностранцы,
которые знают алгоритм из учебников на другом
языке. Вот они обычно "as American as an apple
pie", а в значении "как часть культуры" это
к людям прилагается редко.