| |
[May. 5th, 2004|07:57 pm] |
Девочки, еще раз извините, а что такое Core Turbulence в Токамаке? |
|
|
| Comments: |
Я Я ЗНАЮ!
Это турбулентность в ядре! угадал?
вот тут мои мысли начинают теряться...
Ну если вспомнить что токамак это установка в центре которой находиться зажатая элеткромагнитными палями плазма и собственно идет термоядерная реакция.
осмелюсь предположить что это как раз и есть ядро, и в оном и происходит турбулентность вызванная вероятно разностью температур в центре и на поверхности.
Но не верьте мне я фантазер, сходите на яндекс или у прохожего споосить какого...
Я почему позволила себе усомниться: токамак имеет форму бублика. А ядро у бублика - по пословице. Но, может быть, действительно: там ведь в центре трубки одно, а на периферии вовсе другое. Англоязычные иначе смотрят на вещи.
неважно, что тор очень часто для многих эффектов теплопереноса можно локально расматривать плазму как цилиндр - и соответственно описывать все процессы. Строение плазмы аналогичное - очень горячий центр, ядро коре где проходит реакция и откуда энергия переностится в "едж" очень важно, насколько понимаю, уничтожеть коре турбулентность, что энергия не уносилась, а использовалсь для продолжения реации см простую презентацию http://www.fusionscience.org/SEAB.99April/Taylor.pdf
http://www.faqs.org/faqs/fusion-faq/glossary/c/* Core plasma: Hot plasma at the center of a fusion reactor; distinguished from edge plasma. The core plasma does not directly feel the effects of the divertor or limiter in the way the edge plasma does. (More info anyone?)
Ага, спасибо, это абсолютно то самое, но все-таки, как бы это сказать по-русски? (В смысле, мне еще нужно представить текст перевода.)
да вы не думайте долго, это всеровно научная статья выйдет, а значит все с умным видом будут искать знакомые буквы, обзовите просто турбулентность ядра или турбулентность в ядре ну, или позабористей как, для солидности!
Ну нет, "ядро плазмы" по-русски сказать нельзя. Мы напишем "центральная часть"!
центральная часть тоже как-то незвучно.
надо писать ядро. ну раз не плазмы, то плазменного образования там или ещё чего...
"ядренная плазма" По-видимому центральнчая часть лучший перевод. Кернел, коре - далеко не всегда на русский переводятся как ядро. Например, core of the graph не звучало бы как "ядро графа"
так и есть- турбулентность ядра (т.е. центральнй части плазменного шнура)
| From: | (Anonymous) |
| Date: | June 15th, 2004 - 01:46 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Сердцевина ? | |