злой чечен ползет на берег - Воля пчелиного бога [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Воля пчелиного бога [Dec. 13th, 2004|06:58 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
К этим разговорам с [info]taki_net@lj.

В физике есть понятие самосогласованного поля.

Частица в среде движется таким образом, что
суммарное воздействие на нее других частиц эквивалентно
действию некоего поля. Это поле одинаково ощущает
каждая частица; записываются уравнения движения,
и находится то распределение, которое само себя
поддерживает.

В физике есть принцип относительности. Здесь
его можно трактовать так, что частица не может
отличить, действует ли на нее "самоорганизующаяся"
среда или внешнее поле.

Самое удивительное суеверие, распространенное
среди людей просвещенных и образованных - думать,
будто с помощью понятия "пчелиный бог" невозможно
адекватно описать поведение улья. ("Адекватно" зд.,
например: однозначным образом переводимо на язык
современной этологии.)

Такие мысли - о неэквивалентности описаний на
мифологическом и научном языке - простительны
язычнику, потому что он верит в святотатство.
Но чего бояться атеисту?

В интересах истины необходимо иметь систему
проверки добросовестности, "систему доказательств"
(или экспериментальных тестов), которая защищает
от шарлатанства. Но эта система - вещь
вспомогательная. Она сама не пчелиный бог, она
только способ проверить бескорыстие и прозорливость
тех, кто претендует на знание о том, что угодно
пчелиному богу и что неугодно. Вера в ее
"объективность", в ее самостоятельную ценность и
есть худшее суеверие. Сначала знание, потом
доказательство.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]taki_net@lj
Date:December 13th, 2004 - 02:50 pm
(Link)
1. Хорошая мифология переводима, ибо истинна, дурная - нет.

2. Перевод в обратную сторону (почти никогда) невозможен, потому что научная картина уже сложнее чем мифологическая.

А так - да.
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:December 13th, 2004 - 02:55 pm
(Link)
Ты знаешь, мысль о переводимости я не придумала, а
прочла в комментариях к "Похищению быка из Куальнге".
О переводимости как таковой речи не шло, просто
замечалось походя, что два отчета о событиях, выполненных
в состоянии исторического сознания и мифологического,
совершенно эквивалентны, по модулю лирических отступлений -
терминологических разъяснений то есть в рамках концепции
(ну то есть, где здесь надо понимать конфликт классовых
интересов/что вызвало ссору Зевса и Геры).

Т. е. это понимают даже гуманитарии. Правда, самые
милые.
[User Picture]
From:[info]taki_net@lj
Date:December 13th, 2004 - 03:08 pm
(Link)
Т. е. это понимают даже гуманитарии
:-))))))))))
From:[info]_qwerty@lj
Date:December 13th, 2004 - 04:33 pm
(Link)
А разве наука - это не сорт мифологии?
[User Picture]
From:[info]taki_net@lj
Date:December 13th, 2004 - 06:40 pm
(Link)
Нет. Например, подход науки аналитический, а мифологии преимущественно синтетический.
From:[info]_qwerty@lj
Date:December 13th, 2004 - 09:11 pm
(Link)
А аналитический ли метод, скажем, у математики?