злой чечен ползет на берег - Mais nahuja a moi sans huja [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Mais nahuja a moi sans huja [May. 29th, 2005|10:17 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Автоматический переводчик
не знает слова "уд",
как мы и предсказывали

Солдаты! Возьмите своих коней за уды и принесите
присягу Ея Величеству.

По-английски он не знает даже слова "Ея":

Soldiers! Take the horses for уды and take oath Ея to Majesty.

Зато по-французски знает:

Les soldats! Prenez les chevaux pour уды et apportez le
serment a Sa Majeste.

Что касается синонимических конструкций, например:

Полюбила парня я,
Оказался без хуя.
А нахуя мне без хуя,
Если с хуем дохуя?

-они тоже остаются без перевода.

I have grown fond of the guy,
It has appeared without huja.
And nahuja to me without huja,
If with huem dohuja?

J'ai aime le garson,
s'est trouve sans huja.
Mais nahuja a moi sans huja,
si avec huem dohuja ?

А вот стихи о том, как с неба упал
типографский символ:

С неба звездочка упала
Прямо к милому в штаны.
Хоть бы все там разорвало,
Лишь бы не было войны!

From the sky the asterisk has fallen
Directly to the darling in trousers.
Though all there would break off,
If only there was no war!

L'asterisque est tombe du ciel
Directement vers gentil aux culottes.
Au moins tout la dechirerait,
Pourvu qu'il n'y avait pas guerre!
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]faceted_jacinth@lj
Date:May 29th, 2005 - 08:48 pm
(Link)
Э кайнд оф офф: у Пучкова (который oper.ru) где-то был сборничек переводов Задорных Частушек на омериканский язык. Очень забавно. Я их, оказывается, не так много знаю.
Down the river floats an ax
From the town of Byron
Let it float by itself
Fucking piece of iron...
From:[info]palevoleps@lj
Date:May 30th, 2005 - 11:30 am
(Link)
Кстати сказать: вот мы к примеру, с друзьями в "Евразийском Исследовательском Центре" занимаемся исследованиями слов с точки зрения телефонно-мобильного языка Т9.
Всегда интересно, какие варианты дают телефоны разных фирм при вводе какого-либо слова.
Советую.
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:May 30th, 2005 - 11:50 am
(Link)
Я не умею пользоваться мобильным телефоном.
И вам с друзьями советую.
From:[info]ded_mitya@lj
Date:June 2nd, 2005 - 03:33 pm
(Link)
Вообще, очень много можно узнать о культуре
народов при помощи этой машинки. Вот, например,
в (пардон) сортире физфака OSU на стене видел
поэму:

Here I sit
All broken hearted,
Tried to shit
But only farted.

Машинка выдает:
1. английский -> русский:

Здесь я сижу
Все сломанное hearted
Судивший, чтобы гадить,
но только пукал


2. английский -> немецкий -> русский

Здесь я сижу
всего сломанного мило Приговаривание,
вокруг к scheißen,
но только выпускал ветры


3. английский -> французский -> русский:

Здесь я мне усаживает
Все hearted ломаемого,
Попробованного чтобы chier,
но имею только pété


4. английский -> испанский -> русский
Здесь я закладываю
Все сломанный hearted
Попробованный для cagar,
но только я выстрелил себе газы


Забавно, что все запятые появились в
процессе перевода. При переводе через
более длинные цепи возникают совершенно
феерические нелинейные эффекты:


5. английский -> французский -> немецкий -> русский

Здесь я ставлю мне все разбитый,
что является hearted,
который является искушаемым,
вокруг к scheißen,
но только щелкнул


Кстати, машинка очень целомудренная,
не любит называть вещи своими именами.