Неловко оброненное слово "Буратино" |
Apr. 4th, 2007|04:49 pm |
Кстати, бывают спорные ситуации в случае с другими сказками, изданными в СССР. В некоторых книжках было написано: редактор - такой-то. Так вот, какой-нибудь сын, внук или племянник начинает стращать своим авторским правом потому, что его пращур отредактировал когда-то дореволюционный текст. Пример: В.Булатов и "Машенька и медведь".
И еще из того же разговора:
Ну, дело ведь не в том, что у Толстого плохо, а в том, что у Толстых юридическая банда, просеивающая, вообще, всё. За слово "Буратино", неловко обронённое, тянули в суд.
Наверное, во мне говорит что-то древнеиудейское, но во всех таких случаях мне людей не жалко. Мне жалко текст. Мне очень неуютно при мысли, что текст невозможно спасти от мародерства наследников.
Это какая-то системная ошибка: никакого отношения осиротевшие праправнуки к творчеству автора не имеют. У текста своя генеалогия, он им не родственник.
Жадность Глоцера, автора книги "Мой муж Даниил Хармс", приведет к тому, что архив Введенского похоронят. Хармсу как раз повезло больше -- его престарелая жена, милая наивная барышня, глупенькая дворяночка, оказалась совершенно не жадной. Глоцер подъезжал к ней с копирайтами, но она совершенно ничего не поняла -- дескать, ну зачем это, Даня именно всегда хотел, чтобы его все читали! И Глоцер пошел на хуй, хотя что еще будет, если он ее переживет. |
|