злой чечен ползет на берег - [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 17th, 2007|03:44 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 03:17 pm

one fish, two fish

(Link)
My hat is old,
My teeth are gold,

I have a bird
I like to hold

My shoe is off
My foot is cold

Замечательный перевод! Давайте издадим?

[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:August 22nd, 2007 - 04:51 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
Так вы ж и так издаёте. Или нет?
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 05:08 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
у меня нет хорошего перевода этой книжки.
Это ваш перевод?
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:August 22nd, 2007 - 05:32 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
Перевод мой, берите ради бога. Но у меня одно стихотворение только. Как же её издавать, если нет хорошего перевода?
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 06:49 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
пока не будет хорошего перевода, не будем издавать,
у вас только одна страничка переведена?
а вы не хотите продолжить?
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:August 22nd, 2007 - 06:54 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
да одна
продолжить не могу: я 30 лет не говорю по-русски
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 07:15 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
ага...
ну желающих помочь я найти могу легко.
Но я бы спросила для начала совета у Юли.
Кстати, Юля, понравилась ли тебе книжка - One fish, two fish?
Она не политическая и не торговая, а игровая.
и на русский ее, скорее всего. правильно переводить с таким романтическим запалом, как у уважаемой ptitza
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:August 22nd, 2007 - 07:25 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
какая ж она игровая? эту книжку написал старый, уставший и впадший в маразм и детство еврей. там каждых стих - занудная еврейская притча типо шолом алейхема (не читала) и этого... нобеле... визель? визель, кажется (тоже не читала).
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 07:39 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
вообще-то Сьюз - немец. чистокровный.
много поколений варили пиво. он даже пострадал по немецкой части во время войны.
Забавно, насколько по разному его можно прочитать.
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:August 22nd, 2007 - 07:58 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
Еврей не национальность, а мировоззрение. А прочитать можно по-разному, да.
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:August 22nd, 2007 - 08:35 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
Вон сидит Том
В шляпе с крюком.
На крюке висит том,
На нем
Надпись: "О том,
Как над огнем
Пожарить еду с хвостом."

Мы видели, как Том
Сидел над огнем,
Стараясь на нем
Пожарить еду с хвостом.
Он глядел в том,
Чтоб лучше узнать о том.

Но не знает букв Том,
Как он прочтет о том?
Как потом над огнем
Пожарит еду с хвостом?

И зачем ему шляпа с крюком,
На котором висит том
С надписью "О том,
Как жарить еду с хвостом"?
[User Picture]
From:[info]nika
Date:August 22nd, 2007 - 11:34 pm

Re: one fish, two fish

(Link)
Юля! переведи, пожалуйста, дальше!!
Могу я что-нибудь сделать, чтобы уговорить тебя перевести еще?