злой чечен ползет на берег - Заканчивать без гандона; беда тебе, убийца, проклятие певца [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Заканчивать без гандона; беда тебе, убийца, проклятие певца [Nov. 18th, 2001|02:29 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Current Mood | tired]

Не грузится дневник-то (и лента, и вообще ничего).
Наблюдение идиота: слова "кончить", "окончить" и
чуть только не "прикончить", кажется, и правда
вытесняются из нейтрального пласта языка препоганым
глаголом "заканчивать". "Он заканчивал институт."
"С этим пора заканчивать."

"Jesus is coming. And he is not wearing condom!" --
такие угрожающие плакаты висели в мои молодые годы
на фонарных столбах г. Бостона. Не знаю, что это
было, вероятно, реклама презервативов. А у нас
только [info]verner@lj может позволить себе спросить,
когда лето кончится ( а не "закончится") -- и то,
наверное, потому, что живет в Америке.

Мандельштам (и Людвиг Уланд) тоже не дает мне покоя.
То кажется очевидным, что он читал балладу "Des
Saengers Fluch" и имел ее в виду, когда писал про
Кремлевского Горца, то вроде бы -- наоборот, никакой
связи. Я даже перевела ее в конце концов,
что с моим знанием немецкого довольно мучительно.
Перевод Миллера, во всяком случае, аккуратнее,
если кому интересно, напечатаю его себе в назидание.
Моя собственная попытка следует ниже:

Проклятие певца.

Перевод посв. Ф.Б.Миллеру, увы, покойному


Порою стародавней, нездешнею порой
Стоял прекрасный замок меж небом и землей,
И белый камень башни, глядевшей свысока
На сушу и на море, видать издалека.

Чуть ниже расстилались душистые сады
И брызги рассыпались диковинной воды:
И свежи, и искристы, в них блеск семи цветов...
И кольцами смыкался узорчатый покров.

Был тронный зал в том замке -- блистательный чертог.
Сидел король на троне, и был король жесток.
Что мысль его -- угроза, что слово -- чей-то плач,
Писал ли он указы -- их исполнял палач.

И навестили замок два друга той порой,
Один юнец зеленый, другой старик седой.
Старик верхом, с ним арфа; парнишка не спеша
Шел рядом легким шагом, беспечная душа.

"Теперь, мой сын, готовься: есть в песне глубина,
Нужны и боль, и радость, чтобы достать до дна,
Вся воля и вся сила, какую даст земля,
Чтоб стронуть с места камень и сердце короля."

Король сидит на троне. С ним кроткая жена,
Как воздух в полнолунье, небесна и нежна --
Но взоры государя и хладны, и пусты,
Как северных сияний кровавые цветы.

Вот встали перед ними певцы, вот шорох фраз
Умолк... старик по струнам ударил только раз --
Ударил точно, дивно, все звуки разбудив,
И устремился к сводам волнующий прилив.

Запел его товарищ. И светел, и силен
Был тот чудесный голос, и эхо всех сторон,
Вздыхая, отвечало... был древних песен хор,
Как призраков старинных подземный разговор.

И дни златые пели, и славили весну,
Любовь, что слаще смерти, а смерть подобна сну,
О чести, о свободе, о доблестных сердцах,
О том, что возвышает, что повергает в прах.

В сраженьях закаленны, лихие на язык,
Душою царедворцы смирились в этот миг,
Затихли... королева, и плача, и смеясь,
Певцам бросает розу, с подмостков наклонясь.

"Как! Вы околдовали послушный мой народ,
Жену мою прельстили!" -- и в бешенстве встает
Король, дрожа всем телом, и яростный клинок
Летит; краснее розы под ним растет цветок.

И залы многолюдны тут опустели вмиг,
Как бы в преддверье бури... и юный ученик
Вздохнул и тихо умер у старца на руках.
Тот плащ с плеча срывает; укрывши милый прах,

Выходит прочь из замка. Конь гложет удила,
Но не храпит, не рвется, хоть ноша тяжела.
Мертвец привязан крепко, сидит он, как живой,
Шагает рядом старец с поникшей головой.

Высокие ворота захлопнулись, ворча.
Старик остановился и арфу снял с плеча,
Была всем арфам арфа... ее с размаху он
Разбил о белый мрамор сверкающих колонн.

И страшно голос старца под небом прозвучал:
"Проклятье темным сводам надменных этих зал!
Пространства ваши мёртвы; отныне и вовек
Здесь не разбудит струны прохожий человек.

Будь музыкой вам стоны, трусливый шаг раба
Да мести грозовая неслышная труба:
Трухой вам рассыпаться, вас рок не пощадит,
Обломки вашей славы земля похоронит.

Проклятье вашим розам, душистые сады!
Сухие руки смерти посадят здесь цветы,
Польют песком и пылью. Иссякнет ваш родник
И засуха оскалит окаменелый лик.

Беда тебе, убийца, проклятие певца!
Кровавые победы, богатство гордеца --
Напрасны. Чем гордишься, тому лежать в пыли,
Не будешь ты помянут среди людей земли.

Так, канет твое имя в глухую ночь времён,
Исчезнет с уст, растает, как тот последний стон,
Как хрип в груди развестой, как выдох мертвеца
В пустом холодном зале проклятого дворца."

Договорил -- и небом услышан был старик.
И пали стены замка, в саду иссяк родник,
Ни деревца, ни тени; сухой земли кругом
Пустынные угодья смыкаются кольцом.

Колонна, покосившись, склонилась над землей,
Она одна свидетель всей роскоши былой;
Потрескавшийся мрамор развалится вот-вот
И в безднах мертвой ночи навеки пропадет.

Как звали государя, нам не узнать из книг,
То имя не помянет теперь ничей язык:
Оно в объятьях ночи, той ночи нет конца...
Вот так над ним свершилось проклятие певца.

Оригинал здесь.

Призрак Маршака надо всем этим бродит и рявкает, как
тигротигр светлогорящий, но не суть. Интересны мелочи.
Е. Эткинд пишет (в предисловии к моему любимому
двухтомнику "Мастера русского стихотворного перевода):
"Установлено, например, что в стихах пушкинского
Ленского цитируются словосочетания из элегии Мильвуа
"Падение листьев", переведенной в 1819 году М. Милоновым
("...улетели Златые дни весны моей"); видимо, в этом
переводе Пушкин увидел наиболее типичное выражение
"темной и вялой" сентиментально-элегической манеры
начала века." А здесь в оригинале: "Sie singen von
Lenz und Liebe, von sel'ger goldner Zeit," -- и едва
ли это цитата из Мильвуа. Скорее, устойчивое значимое
сочетание из словаря средневековых трубадуров
(превратившееся в клише к моменту появления усердных
переводов из Мильвуа). И вот к теме поэта и поэзии
(конечно я извиняюсь) -- типа, концепт (библейского)
пророка версус "представитель тайного (фактически)
средневекового ордена, со сложным языком символов"
(тут, во втором случае, скандинавская и кельтская
традиции в предшественниках). Пророки, в общем,
поддерживают (земную) власть, а трубадуры подрывают.
(Не знаю, что делают волхвы, которые не боятся
могучих владык -- по-моему, вносят путаницу.)

Еще можно долго говорить о том, что значит разбитая
лютня (я нашла даже "Провансальский романс" А. Майкова
и в который раз ему ужаснулась), а также вспомнить
кошмарно-прекрасную раннюю балладу Н. Гумилева "Песня
о певце и короле"

Я долее слушать безумца не мог,
Я поднял сверкающий меч,
Певцу подарил я кровавый цветок
В награду за дерзкую речь.

Цветок засиял на высокой груди,
Красиво-горящий багрец...
"Безумный певец, ты мне страшен, уйди."
Но мертвенно бледен певец.

Порвалися струны, протяжно звеня,
Как арфу его я разбил,
За то, что он плакать заставил меня,
Властителя гордых могил."

В комментариях отнюдь не указано источника -- зато упоминается
над этим текстом пометка "мне", сделанная рукой А. Ахматовой
(в книге "Путь конквистадоров"). Это, наверное, потому, что
певец поет песню про женский труп, очень хорошую.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]r_l@lj
Date:November 17th, 2001 - 09:31 pm
(Link)
??-??????, ?? ???? lj-cut - ??? ?????? ?????????? ?????-?? (?????? ???? ? ????????????? ????? ???????????, ? ???? ??? ???????? - ???).

??-??????, ?. ?????? ????? ?????? ????? (???? ??????), ?? ???? ???? ?????, ??? ????? ???????? ?????? - ??? ??? ?????? ??? ??? ???. ???????????? ?? ???? ?? ????????, ?? ?????-?? ??????????? ?????? ???? ????? ? ?????? ????????? ?????.

?-???????, ?????? ????, ???????. ??? - ?????????? ?????, ?????? ?? ??????????? ? "??????? ???????" ??? ????????? (????????? ?? ?????? ???????? ????????, ? ?? ??????????).
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:November 18th, 2001 - 05:01 am
(Link)
>??-??????, ?? ???? lj-cut - ??? ?????? ??????????
>?????-?? (?????? ???? ? ????????????? ????? ???????????,
>? ???? ??? ???????? - ???).

?????? ?? ???? ???????, ???. ?????? ???? ??????, ??
???????? ????????? ?? ??????? ??????. ? ??? ???????????,
?? ???? ??????????? ????? ?????? ?? ??????.

>?-???????, ?????? ????, ???????. ??? - ?????????? ?????,
>?????? ?? ??????????? ? "??????? ???????" ??? ?????????
>(????????? ?? ?????? ???????? ????????, ? ?? ??????????).

?????? ??????? ? ?????. ? ???????? (? ????? ??????)
?????????? ?? ????? ???? ??????? -- ?? ?? ??? ? ?????????.
???????? ??? ?????????? ?? ??????? ????????????

??? ?? ????? ????? ? ????
(??? ??????????? ?? ?????,

????? ???? ??????? ??? ???????, ?????????? ?? ? ???????, ? ?
?????????????-????????.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/millevoy/3.html

Et je meurs ! De leur froide haleine
M'ont touch? les sombres autans ;
Et j'ai vu, comme une ombre vaine,
S'?vanouir mon beau printemps.
[...]
Mais si mon amante voil?e
Au d?tour de la sombre all?e
Venait pleurer quand le jour fuit,
Eveille par un l?ger bruit
Mon ombre un instant consol?e. "

? ?????, ??????? ??, ???? ??????? (??????? ?????? ??? ???????) --
?? ???????, ??????, ?????? ????????? ?????? ?? ??????? (???
???????????? ???????). ??? ????? ?? ? ?????? ???? ???????
?????????????: ???, ??????????? ????????? ??? ?? ?????????.

???????, "?????" (??? ? "??????") ? "?????? ???" -- ?
?????????? ????? ????????, ?????????? ? ???????????
??????????? ??????? ????????. ?? ???? ??? ???????, ?
????? ???? ? ???? ?????? ???, ???? ?? ?? ????? (?????
???????? ???? ???? ??????) -- ????????????? ???
??????????? ????? (ein edles S?ngerpaar)
????????? ? ????.

??????????? ??????? ?? ??????, ??? ???????? ? ?? ?????.
[User Picture]
From:[info]r_l@lj
Date:November 18th, 2001 - 05:03 am
(Link)
"?????? ?? ???? ???????, ???. ?????? ???? ??????, ??
???????? ????????? ?? ??????? ??????. ? ??? ???????????,
?? ???? ??????????? ????? ?????? ?? ??????."
??? ??????? ???????, ??????????? ?????? ??? ???? ??????? ??????? ????? ???? ?????????!
????? ???????? ???-???????????!


?????? ??????? ??????? ?? ????, ?? ??? ????? ?? ????????.
From:[info]ex_aculeata@lj
Date:November 18th, 2001 - 05:07 am
(Link)
?? ?????, ??
[User Picture]
From:[info]r_l@lj
Date:November 18th, 2001 - 05:08 am
(Link)
??? ????, ?? ?????. ? ??? ??????????? ??? ????????? ?? ????.
? ?????? ???? ?? ????.