Заканчивать без гандона; беда тебе, убийца, проклятие певца |
[Nov. 18th, 2001|02:29 am] |
[ | Current Mood |
| | tired | ] | Не грузится дневник-то (и лента, и вообще ничего). Наблюдение идиота: слова "кончить", "окончить" и чуть только не "прикончить", кажется, и правда вытесняются из нейтрального пласта языка препоганым глаголом "заканчивать". "Он заканчивал институт." "С этим пора заканчивать."
"Jesus is coming. And he is not wearing condom!" -- такие угрожающие плакаты висели в мои молодые годы на фонарных столбах г. Бостона. Не знаю, что это было, вероятно, реклама презервативов. А у нас только verner@lj может позволить себе спросить, когда лето кончится ( а не "закончится") -- и то, наверное, потому, что живет в Америке.
Мандельштам (и Людвиг Уланд) тоже не дает мне покоя. То кажется очевидным, что он читал балладу "Des Saengers Fluch" и имел ее в виду, когда писал про Кремлевского Горца, то вроде бы -- наоборот, никакой связи. Я даже перевела ее в конце концов, что с моим знанием немецкого довольно мучительно. Перевод Миллера, во всяком случае, аккуратнее, если кому интересно, напечатаю его себе в назидание. Моя собственная попытка следует ниже:
Проклятие певца.
Перевод посв. Ф.Б.Миллеру, увы, покойному
Порою стародавней, нездешнею порой Стоял прекрасный замок меж небом и землей, И белый камень башни, глядевшей свысока На сушу и на море, видать издалека.
Чуть ниже расстилались душистые сады И брызги рассыпались диковинной воды: И свежи, и искристы, в них блеск семи цветов... И кольцами смыкался узорчатый покров.
Был тронный зал в том замке -- блистательный чертог. Сидел король на троне, и был король жесток. Что мысль его -- угроза, что слово -- чей-то плач, Писал ли он указы -- их исполнял палач.
И навестили замок два друга той порой, Один юнец зеленый, другой старик седой. Старик верхом, с ним арфа; парнишка не спеша Шел рядом легким шагом, беспечная душа.
"Теперь, мой сын, готовься: есть в песне глубина, Нужны и боль, и радость, чтобы достать до дна, Вся воля и вся сила, какую даст земля, Чтоб стронуть с места камень и сердце короля."
Король сидит на троне. С ним кроткая жена, Как воздух в полнолунье, небесна и нежна -- Но взоры государя и хладны, и пусты, Как северных сияний кровавые цветы.
Вот встали перед ними певцы, вот шорох фраз Умолк... старик по струнам ударил только раз -- Ударил точно, дивно, все звуки разбудив, И устремился к сводам волнующий прилив.
Запел его товарищ. И светел, и силен Был тот чудесный голос, и эхо всех сторон, Вздыхая, отвечало... был древних песен хор, Как призраков старинных подземный разговор.
И дни златые пели, и славили весну, Любовь, что слаще смерти, а смерть подобна сну, О чести, о свободе, о доблестных сердцах, О том, что возвышает, что повергает в прах.
В сраженьях закаленны, лихие на язык, Душою царедворцы смирились в этот миг, Затихли... королева, и плача, и смеясь, Певцам бросает розу, с подмостков наклонясь.
"Как! Вы околдовали послушный мой народ, Жену мою прельстили!" -- и в бешенстве встает Король, дрожа всем телом, и яростный клинок Летит; краснее розы под ним растет цветок.
И залы многолюдны тут опустели вмиг, Как бы в преддверье бури... и юный ученик Вздохнул и тихо умер у старца на руках. Тот плащ с плеча срывает; укрывши милый прах,
Выходит прочь из замка. Конь гложет удила, Но не храпит, не рвется, хоть ноша тяжела. Мертвец привязан крепко, сидит он, как живой, Шагает рядом старец с поникшей головой.
Высокие ворота захлопнулись, ворча. Старик остановился и арфу снял с плеча, Была всем арфам арфа... ее с размаху он Разбил о белый мрамор сверкающих колонн.
И страшно голос старца под небом прозвучал: "Проклятье темным сводам надменных этих зал! Пространства ваши мёртвы; отныне и вовек Здесь не разбудит струны прохожий человек.
Будь музыкой вам стоны, трусливый шаг раба Да мести грозовая неслышная труба: Трухой вам рассыпаться, вас рок не пощадит, Обломки вашей славы земля похоронит.
Проклятье вашим розам, душистые сады! Сухие руки смерти посадят здесь цветы, Польют песком и пылью. Иссякнет ваш родник И засуха оскалит окаменелый лик.
Беда тебе, убийца, проклятие певца! Кровавые победы, богатство гордеца -- Напрасны. Чем гордишься, тому лежать в пыли, Не будешь ты помянут среди людей земли.
Так, канет твое имя в глухую ночь времён, Исчезнет с уст, растает, как тот последний стон, Как хрип в груди развестой, как выдох мертвеца В пустом холодном зале проклятого дворца."
Договорил -- и небом услышан был старик. И пали стены замка, в саду иссяк родник, Ни деревца, ни тени; сухой земли кругом Пустынные угодья смыкаются кольцом.
Колонна, покосившись, склонилась над землей, Она одна свидетель всей роскоши былой; Потрескавшийся мрамор развалится вот-вот И в безднах мертвой ночи навеки пропадет.
Как звали государя, нам не узнать из книг, То имя не помянет теперь ничей язык: Оно в объятьях ночи, той ночи нет конца... Вот так над ним свершилось проклятие певца.
Оригинал здесь.
Призрак Маршака надо всем этим бродит и рявкает, как тигротигр светлогорящий, но не суть. Интересны мелочи. Е. Эткинд пишет (в предисловии к моему любимому двухтомнику "Мастера русского стихотворного перевода): "Установлено, например, что в стихах пушкинского Ленского цитируются словосочетания из элегии Мильвуа "Падение листьев", переведенной в 1819 году М. Милоновым ("...улетели Златые дни весны моей"); видимо, в этом переводе Пушкин увидел наиболее типичное выражение "темной и вялой" сентиментально-элегической манеры начала века." А здесь в оригинале: "Sie singen von Lenz und Liebe, von sel'ger goldner Zeit," -- и едва ли это цитата из Мильвуа. Скорее, устойчивое значимое сочетание из словаря средневековых трубадуров (превратившееся в клише к моменту появления усердных переводов из Мильвуа). И вот к теме поэта и поэзии (конечно я извиняюсь) -- типа, концепт (библейского) пророка версус "представитель тайного (фактически) средневекового ордена, со сложным языком символов" (тут, во втором случае, скандинавская и кельтская традиции в предшественниках). Пророки, в общем, поддерживают (земную) власть, а трубадуры подрывают. (Не знаю, что делают волхвы, которые не боятся могучих владык -- по-моему, вносят путаницу.)
Еще можно долго говорить о том, что значит разбитая лютня (я нашла даже "Провансальский романс" А. Майкова и в который раз ему ужаснулась), а также вспомнить кошмарно-прекрасную раннюю балладу Н. Гумилева "Песня о певце и короле"
Я долее слушать безумца не мог, Я поднял сверкающий меч, Певцу подарил я кровавый цветок В награду за дерзкую речь.
Цветок засиял на высокой груди, Красиво-горящий багрец... "Безумный певец, ты мне страшен, уйди." Но мертвенно бледен певец.
Порвалися струны, протяжно звеня, Как арфу его я разбил, За то, что он плакать заставил меня, Властителя гордых могил."
В комментариях отнюдь не указано источника -- зато упоминается над этим текстом пометка "мне", сделанная рукой А. Ахматовой (в книге "Путь конквистадоров"). Это, наверное, потому, что певец поет песню про женский труп, очень хорошую. |
|
|