Продолжая издательскую тему (или как я попал под издательский каток). |
[Sep. 4th, 2007|01:44 am] |
Вчера на собрании Клуба-93 совершенно СЛУЧАЙНО узнал от одного из моих приятелей об издании в одном из московских издательств моего перевода «одного из гностических текстов из Наг Хаммади». После окончания нашего собрания я поехал на Новый Арбат, где, несмотря на ВОСКРЕСНЫЙ вечер, мне удалось немедленно приобрести книжку, о которой шла речь (за свои деньги!) Это оказался русский перевод американского автора Бернарда Симона «Суть гностицизма» (The Essence of Gnosis). М., «Нирвана», 2007. Цена в МДК – 179 рублей (отдал последние на тот момент деньги, еле наскрёб потом на маршрутку). А мой перевод «Евангелия Истины» из Корпуса Наг-Хаммади там был опубликован в конце (они взяли его с сайта http://gnosticizm.com), в качестве приложения. Хорошо хоть, что ссылку дали, что это МОЙ перевод, а то могли бы просто спереть как перевод «неизвестного автора» – с одним из руководителей московского О.Т.О., например, именно так и случилось некоторое время назад.
Сразу хочу оговориться: я являюсь принципиальным противником репрессивного российского и международного законодательства в области копирайта, кроме того, я считаю эзотерические знания достоянием всего ПРОДВИНУТОГО человечества, а не скромного исследователя и переводчика текстов, и именно поэтому, опять же, принципиально, я не собираюсь подавать в суд на издательство ((да и гонорар изд-ва был бы унизительно-копеечный, как всегда в этой стране)), для которого подобный «черный нал» является нормой жизни, т.к. нигде в книжке не были указаны издательские координаты – только координаты типографии, не имеющие к издателю никакого отношения, ибо в ней кто только не печатается… Я не подам иск - несмотря на то, что такой суд я бы заведомо выиграл, т.к. у изд-ва нет контракта со мной, а значит, де-юре, стопроцентно и безусловно прав именно я. Но – согласитесь, что ситуация абсурдна и УНИЗИТЕЛЬНА. Мало того, что я совершенно случайно (и спустя 3 месяца после подписания в печать и выхода книги в широкую продажу в Москве) узнаю о выходе в свет данного издания… я еще за свои же деньги (немалые!) вынужден покупать книжку, в которой опубликована моя же работа! Я теперь намерен хоть из-под земли достать этих горе-издателей (для начала надо разыскать их офис) и стребовать с них причитающиеся мне авторские экземпляры.
P.S. Знаете, что самое забавное? На обложке книжки было написано «Все права защищены». Все ли?..
P.P.S. Для потенциальных любителей поспорить на оффтопные темы: считал и считаю все свои переводы текстов ИЗ НАГ ХАММАДИ любительскими, а не научными в строгом смысле этого слова. Научные переводы раннехристианских текстов (которые принято называть "гностическими") – у Дм. Алексеева, А. Четверухина, В. Нечипуренко, А. Хосроева, М. Трофимовой, Е. Смагиной и А. Еланской. Но сути дела это не меняет, конечно. |
|
|
Comments: |
я думаю Ваши права вполне защищены, их кто-то продал из Нета (я Вам гвоорила там можно скачать за деньги). А уменя кусок "Строгой девушки" глянцевый журнал напечатал "Time out", не знаю плакать или мсеяться. Это реклама, люди за ренкламу там платят большие деньги. но как можно без моего разрешения и без оплаты мне моих же слво. тоже не понимаю. А мне говорили, что времена книжно-рыночного бандитизма в Росиии закончились в 90-х.
Да на Интернет-то мне наплевать как раз, т.к. существует как минимум 7 бесплатных сайтов, где размещены мои работы. Т.е. в этом случае мне не надо за свои же деньги открывать свои же работы (да еще и случайно узнав об их "официальном" существовании).
Не знаю, как насчет книжно-рыночного, а обычный бандитизм в стране в целом, естессно, никуда не делся - просто из частного он превратился в государственный, удвоившись при этом.
А с другой стороны, хоть не пришлось издавать за свой счёт. Обычно так происходит. А потом бегай по магазинам и пытайся пропихнуть ещё свою книгу. | |