Умели же раньше, чёрт возьми, люди от души повеселиться... Любимые книжки, vol. 19. |
[Mar. 18th, 2008|11:23 pm] |
|
|
|
Comments: |
Тау Апирион. История Гностической Католической Церкви // Ecclesia Gnostica Catholica.
Не понимаю, почему русскоязычные телемиты "Ecclesia Gnostica Catholica" переводят как "Гностическая Католическая Церковь". В данном случае, ИМХО, слово "Catholica" куда уместнее переводить как "Вселенская", а не "Католическая". В русском языке английскому "Сatholiс" соответствуют три перевода, которые используются в трёх различных контекстах: 1) "КаТолический" - в случае, если речь идёт о Римско-Католической Церкви и о католицизме как таковом. 2) "КаФолический" - если речь идёт о т.н. "кафолической ортодоксии" и "неразделённой Церкви" до "великой схизмы" 1054 г. 3) "Вселенский". Использовать в русском языке слово "католический" применимо к Ecclesia Gnostica Catholica - значит, неким образом признавать какое-то её отношение к католицизму и/или, как минимум, просхождение и обособление от него. В случае старокатоликов (Old Catholic), "либеральных католиков" (Liberal Catholic) или католиков-традиционалистов (Traditional Catholic) это ещё оправдано, поскольку они объективно, во-первых, христианские направления, а во-вторых, действительно выделились из католицизма (путём "схизмы") в отдельные структуры, но Ecclesia Gnostica Catholica едва ли может быть названа христианской и тем более католической.
93
Вы совершенно правы. В ближайшее время это будет исправлено.
Кстати, "таки да"...
Но, наверное (извиняюсь за непрошенный совет, т.к. я всё-таки не член ОТО), российские телемиты могли бы пойти и не столь "радикальным" путем, как поменять целое слово в русском названии Церкви. Достаточно просто четко следовать грамматическим нормам и поменять всего лишь одну букву - говорить вместо "католическая" "каФолическая". Вот, собсна, и всё. И уже никаких ассоциаций с ватиканом, по сути дела... | |