Журнал Андрея Мальгина - Э.Кустурица. Андерграунд.
January 5th, 2006
10:49 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Э.Кустурица. Андерграунд.
Первый раз фильм Э.Кустурицы UNDERGROUND я смотрел в экзотическом месте - на крошечном острове (200 м на 500 м) на Мальдивах в 2004 году (в тот же год этот рукотворный островок на коралловом рифе, в числе других, был смыт цунами, теперь его нет). Его показывали по какому-то немецкого каналу - как всегда у немцев, дублированным! Фильм мне очень понравился, и я страшно жалел, что, воспринимаю его не в полном объеме - не понимая текст, а значит и тонкости сюжета.
Идиотские безразмерные зимние каникулы мы с женой превратили для себя в подобие домашнего кинематографического фестиваля, стали смотрели фильмы, до которых руки не доходили раньше. Вчера посмотрели UNDERGROUND.
И о чудо! Вообще ничего нового из вторичного просмотра я для себя не извлек. Синхронный перевод на русский язык, конечно, было приятно слышать, но, оказывается, я все, абсолютно все понял и пережил во время первого просмотра. Фильм запомнился отчетливо, до малейших деталей.
По всей видимости, Кустурица очень силен в изобразительной, так сказать, части. И все, что он хочет сказать, он говорит зрительными образами, а не текстом.
Вообще подобное бывало и раньше: сначала смотрел хорошее кино за границей на тарабарском языке, а потом уже с русским переводом. Например, фильм Д.Линча "Человек-слон" я впервые увидел по-японски (причем просмотрел полностью - от начала до конца - в автобусе в Японии, во время переезда из города в город!). Но во всех этих случаях коэффициент понимания был где-то на уровне 50 процентов. В случае с Кустурицей - все сто!

Imported event Original

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]ylucc@lj
Date:January 5th, 2006 - 04:19 pm
(Link)
"По всей видимости, Кустурица очень силен в изобразительной, так сказать, части".

Согласен, хотя диалоги там тоже мощные :-). Настоятельно советую пересмотреть при возможности все фильмы Кустурицы, начиная с "Помнишь ли, Долли Белл?" Массу удовольствия гарантирую :-).
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 5th, 2006 - 04:38 pm
(Link)
Я смотрел, и в ряде случаев по нескольку раз, наверное, все его фильмы. Очень его люблю. Даже имеется несколько дисков с саундтреками. "Долли Белл" смотрел плохую копию очень давно, но сейчас купил лицензионную на dvd, и на днях, наверное, посмотрим.
[User Picture]
From:[info]ylucc@lj
Date:January 5th, 2006 - 04:44 pm
(Link)
:-).
[User Picture]
From:[info]ylucc@lj
Date:January 5th, 2006 - 04:57 pm
(Link)
Да мы с вами мыслим в унисон, если такое возможно :-)):
http://www.livejournal.com/users/ylucc/41199.html?nc=1
[User Picture]
From:[info]aliksandar@lj
Date:January 5th, 2006 - 05:11 pm
(Link)
сейчас только смотрел по РТС-1 (Сербия) "Живот е чудо" Кустурицы, телеверсия.Скажу я вам - разница с экранной версией огромная!
Причем в пользу ТВ-варианта, это по моему редкий случай.
Что касается текстов - не соглашусь категорически, сербский язык смешной во многом для русского человека, к томуж они матерятся почем зря, у них это нормально,мат похож на наш.Поэтому фильмы его на сербском получаются острыми как балканская кухня.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 6th, 2006 - 04:57 pm
(Link)
Насчет редчайшего случая. Как раз случай не редчайший. Я смотрел 5-часовую телевизионную версию "Времени цыган" на двух dvd. Очень сильно. Производители дисков обычно называют такие случаи: "Полная режиссерская версия". А вот "Жизнь это чудо", к сожалению, у меня в обычном варианте.
Насчет сербского языка. Для меня предпочтительнее вариант: русские субтитры, чем русский перевод, даже закадровый. Я так любое кино смотрю: и французское, и итальянское... Важно слышать голос актера и все шумы в полном объеме. А дублированные фильмы вообще не могу смотреть, гадость.
[User Picture]
From:[info]katebiro@lj
Date:January 16th, 2006 - 08:51 am
(Link)
Надо смотреть на сербском, в особенности Андерграунд, "ебем фашистку майку пиздаматерну" очень сильно отличается, например, от "Фашисты сволочи!" в русской версии,и т.д. Некоторые сербские режиссеры, в частности Драгоевич, требуют дословного перевода в русском прокате, им, понятно почему, отказывают, и некоторых фильмов очень хороших мы не видим. Кустурица, кстати, об этом часто говорит. Ханжество в отношении сербских фильмов, фильмов кустурицы в том числе, лишает русских зрителей половины всех смыслов этого удивительного кино.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 17th, 2006 - 04:28 am
(Link)
Ну, когда на экране субтитры (о чем я сказал выше) "ебем фашистку" доносится вполне отчетливо.
My Website Powered by LJ.Rossia.org