Журнал Андрея Мальгина - Новости из Госдуры
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:35 pm
[Link] |
Новости из Госдуры
|
|
| |
Не нужно сочинять. Подавляющее большинство нотариусов, включая тех, кто в консульстве, заверяют _только_ подпись. "Подписано таким то". Все.
На каком языке и что там вообще- никого не волнует. Предьявил валидный документ- готов.
Заверял в США тексты на русском и украинском десятки раз. Включая для того же посольства России в Вашингтоне. Сказали, что какая то чепуха должна быть заверена (подразумевали- ими). Сказал- сейчас. Заполнил эту форму, вышел и шлепнул в соседнем оффиса BOFA.
В консульстве нет нотариусов. Там заверяют сотрудники МИДа. Имел печальный опыт общения по поводу заверения доверенности в консульстве в Генуе. Нет, не только подпись, глубоко копают.
1.В Вас говорят Российские предрассудки. Мол, нотариус- это кто то важный.
На самом деле, нотариус- это обслуга. Это тот, кто сдал простенький экзамен и заплатил небольшую пошлину. Это может быть фармацевт (именно, чтобы заверять рецепты), кассирша в банке, работник посольства и т.д.
2.Вам поставили печать на : "Подписано передо мной" или "Гарантирую эквивалентность документов" ?
2.1. На этом нехитром трюке живут все эти переводческие конторы. Они выдают всякие красивые бумажки, но нотариальная печать ставится на "такой то sais that he was fluent in Russian and English and translated to the best of his knowledge. Signed before me...".
P.S. В некоторых штатах (включая тот, в котором я живу), чтобы избежать ложного впечатления, просто запрещено, например, ставить нотариальную печать на ксерокопии.
P.P.S. У меня есть заверенный документ- перевод моего кандидатского диплома- четыре страницы юридической трескотни на одну крошечную бумажку. Так выглядят _ настоящие_ двуязычные документы.
Консульская нотаризация признается в РФ, а обычная американская - нет. Можно поверх нотаризации поставить апостилю, ее обяазны признавать в РФ, но признают избирательно. Если надо для РФ, надежнее всего заверить в консульстве.
В свое время Сергей Довлатов прислал в бухгалтерию "Известий" доверенность на брата, заверенную американским нотариусом. Бухгалтерия ее приняла и деньги выплатила. А доверенность лежит у меня в архиве. 
Ну, тут случай двойного везения: Довлатову и Вам как обладателю его автографа (нотаризованного!)
с сайта российского консульства в сан франциско:
В соответствии со ст. 26 Федерального закона от 05.07.2010 г. № 154-ФЗ «Консульский устав Российской Федерации» консульское должностное лицо имеет право совершать следующие нотариальные действия: 1) удостоверять сделки (в том числе договоры, завещания, доверенности), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации, и сделок, направленных на отчуждение либо залог доли или части доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью, созданного на территории Российской Федерации; 2) свидетельствовать верность копий документов и выписок из них; 3) свидетельствовать подлинность подписи на документах; 4) свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой; 5) удостоверять факт нахождения гражданина в живых; 6) удостоверять факт нахождения гражданина в определенном месте; 7) удостоверять тождественность гражданина с лицом, изображенным на фотографии; 8) удостоверять время предъявления документов; 9) совершать морские протесты; 10) принимать меры по охране наследственного имущества.
Перед посещение Генерального консультва по записи необходимо:
1. Заранее (не ранее чем за 30 дней и не позднее чем за 3 рабочих дня) прислать для согласования на электронную почту notary@consulrussia.org тексты документов которые Вы хотите заверить. Документы следует присылать в редактируемых форматах (MS Word).
2. Указать точное количество документов которые Вы хотели бы оформить. Обращаем Ваше внимание, что Вам будут оформлены только те документы, которые Вы предварительно согласовали.
3.При оформлении генеральной доверенности на родственника необходимо вместе с текстом доверенности прислать на электронную почту копию свидетельства подтверждающего родство.
4. Если Вы относитесь к категории люготников, просьба вместе с текстом документа присылать копию документа подтверждающего Ваши льготы.
5. Обязательно указать в письме дату и время записи на прием.
6.Дождаться ответа из Генерального консульства.
>> Нет, не только подпись, глубоко копают. <<
да, в том и разница, что американские заверяют ТОЛ"КО подпись, все российские нотариусы (и обличённые этим правом лица в консулате) именно глубоко копают и сверяют каждую букву
Значит, законодательство для немецких и американских нотариусов сильно разнится - немцы не имеют права. Или никто не проверял у Вас, что именно заверил нотариус - подпись или перевод. Правильность и полноту перевода так заверять нельзя как минимум по немецкому законодательству. Да и по российскому довольно много ограничений (например, в госструктуры обязаты принимать только перевод, сделанный в ТПП, даже если там девочка-практикантка сидит, а в соседней фирме профессионал с 20-летним стажем).
Германия и США подписывали разные Гаагские конвенции??? Ну не нужно сочинять.
За шестнадцать лет мои переводы (на пять членов семьи) проверяли посольства кучи стран и госорганы трех стран.
P.S. Нет, я не сам стал такой умный. Меня перевозила крупнейшая консалтинговая компания. И когда я заикнулся про эти Российские примочки, мне выдали инструкцию с разъяснениями на листочке (значит, не я один такой был).
P.P.S. Разумеется, нам не шашечки, а ехать. Если, какая то ведомственная инструкция противоречит закону, я не буду тратить время.
За шестнадцать лет простого разъяснения, что заверяет нотариус было недостаточно один раз. Ну так вышел нашел онлайн первую попавшуюся контору и перевел. Мне мое время дороже.
))) вы меня извините, но мы по немецким законам для присяжных переводчиков не имеем права переводить своим членам семьи - всегда на перевод печать шлёпает коллега. И да - немецкие нотариусы отказываются заверять текст, которые не понимают (проверено на личном опыте). И немецкие госорганы отказываются принимать документы без апостилей, также как и российские консульства, даже если в Германии, а документ - стандартизированный паспорт на немецком.
Один раз попасть на дотошного сотрудника и можно сесть за такие фокусы по статье подлог. Опять же - в Германии, в США и на слушания в судах переводчиками тётей-дядей с улицы приглашают, чтобы время-деньги не терять.
И в России у меня отказывались принимать свидетельства о рождении детей при прописке ( в Германии - это лист формата А4, плюс апостиль, плюс перевод на русский): "Откуда мы знаем, что Вы их сами не нарисовали?" Если бы они не были заверены нотариусом российского консульства, так бы и не приняли. Потому что консульство они знают, а немецких нотариусов нет.
Но, кстати, это мысль! Не думаю, что таможенники разбираются в тонкостях различий работы нотариусов разных стран, и если из Штатов прокатывает такой вариант даже в консульствах, почему бы не попробовать просто заверить перевод печатью присяжного переводчика?
Точнее, таможенник вообще ни в чем не разбирается. Перед ним лежит напечатанная инструкция (соответствие закону которой может быть весьма косвенной).
Учить его юриспруденции - не за это нам зарплату платят. Аккуратный бланк (скопированный из их раздела "образцы") и какая то печать.
на это и надежда. Спасибо за подсказку! :) |
|