Журнал Андрея Мальгина - Ticket to the hell
June 10th, 2017
05:44 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Ticket to the hell

(56 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]dushka@lj
Date:June 10th, 2017 - 11:56 am
(Link)
без артикля

как в stairway to heaven
From:[info]ext_4071768@lj
Date:June 10th, 2017 - 02:11 pm
(Link)
нулевой артикль - это если про ад вообще.
в данном случае мог подразумеваться именно наш, конкретный, гэбэшно-бандитский ад. поэтому "добро пожаловать в этот ад"))
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:June 10th, 2017 - 02:17 pm
(Link)
Ticket To Ride
From:[info]ext_2697843@lj
Date:June 10th, 2017 - 03:11 pm
(Link)
to ride это глагол
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:June 10th, 2017 - 03:24 pm
(Link)
Ride - поездка

She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
But she don't care
From:[info]ext_2697843@lj
Date:June 10th, 2017 - 10:06 pm
(Link)
Это ДВА слова -
ride - существительное - поездка
to ride - глагол - ехать
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:June 11th, 2017 - 05:42 am
(Link)
Это действительно два слова. Ticket to Ride - билет на поездку.

Или еще: Highway to Hell, Stairway to Heaven/
From:[info]alkos@lj
Date:June 13th, 2017 - 06:42 pm
(Link)
извините, а может это быть "билет, чтобы поехать"?
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:June 14th, 2017 - 03:51 am
(Link)
Конечно, так вы и говорите водителю автобуса: не "дайте мне билет на одну поездку", а "дайте билет, чтобы поехать один раз".
From:[info]alkos@lj
Date:June 14th, 2017 - 04:08 am
(Link)
I need to ride to downtown. Please, give me a ticket to ride.
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:June 14th, 2017 - 04:30 am
(Link)
Продолжайте изощряться дальше, если уж понравилось. Водитель автобуса вас поймет, что бы вы ни говорили, у него большая практика общения с самыми разными пассажирами.
From:[info]ext_2697843@lj
Date:June 10th, 2017 - 03:10 pm
(Link)
Да и "ад" в данном случае не "подземное царство"
[User Picture]
From:[info]dushka@lj
Date:June 10th, 2017 - 04:31 pm
(Link)
what the hell are you talking about? ))

как заголовок очень странно

в предложении с relative clause или как modifier - ок
From:[info]eltirno@lj
Date:June 11th, 2017 - 03:16 am
(Link)
Тогда "this." "The" - только если в предложении также присутствует определение, например "Ticket to the KGB hell." Иначе - ticket to hell, road to hell, go to hell, gates of hell итд. Также, в случае с неопределенным артиклем "a" - "made his life hell," но - "made his life a living hell."
[User Picture]
From:[info]realbesamemucho@lj
Date:June 11th, 2017 - 06:03 am
(Link)
Может автор имеет в виду один конкретный хелл?
From:[info]eltirno@lj
Date:June 11th, 2017 - 11:42 am
(Link)
Если не сказано какой именно - то без the.
From:[info]ext_4071768@lj
Date:June 11th, 2017 - 08:05 pm
(Link)
с чего вы взяли, что для конкретизирующего контекста необходимо какое-либо определение? да и the - не только "этот". ещё "тот самый" или "именно этот". и тогда определение тем более не обязательно.
да ладно, в любом случае к тикету-то тоже нужен артикль. то бишь автор полюбасу с английским не очень) да и зачем ему тонкости английского в Италии)
From:[info]eltirno@lj
Date:June 11th, 2017 - 08:40 pm
(Link)
Hell - что-то вроде исключения. Вот не говорят просто "the hell" и все тут. Может потому, что это изначально имя собственное. А вот как раз ticket в заголовке можно и без артикля.
My Website Powered by LJ.Rossia.org