|
| |||
|
|
Мыс Трафальгар А. Переса-Реверте Насколько я могу судить, перевод выполнен хорошо, также и в отношении морской терминологии, однако имеются досадные огрехи. 1. Стр. 10. На рисунке перепутаны части палубы: «шканцы» вместо бака, «бак» посреди судна, «палуба» вместо шканцев. Это настолько бросается в глаза, что не требуется супер-пупер специалист – просто проверить перед печатью. 2. Стр. 20. Звание Келленека переведено как капитан-лейтенант. Это взято из современного словаря. В то время оно соответствовало русскому званию лейтенант, а русскому капитан-лейтенанту соответствовало испанское звание capitan de corbeta. Соответственно и далее по тексту звания осовременены. Не то, чтобы это было такой уж большой ошибкой, но лучше переводить на русский язык по званиям того времени. Тем более что используются архаичные термины: так, ахтердек вместо полуюта, штирборт и бакборт как правый и левый борт. Значит, архаику надо применять последовательно. 3. Стр. 46 (также 54). «… так держать зюйд, правый бейдевинд, всем стоять по местам…». В оригинале: “Mantener rumbo sur estribor amuras, orden natural... “. Так держать зюйд –вызывает улыбку. Всем стоять по местам – такое впечатление, что переводчик не смог перевести и написал что-то, что может сойти. Из «Испанско-русского военного словаря»: orden natural (de navegacion) мор – обычный порядок номеров (в строю) в отличие от orden inverso (de navegacion) – обратный порядок номеров (в строю). «Держать курс зюйд, правый бейдевинд, ордер походный согласно номеру в строю (или: строй кильватерной колонны), дистанция 1 кабельтов» - на мой взгляд, так было бы лучше. 4. Стр. 49. «…(под командованием генерала Сиснероса и своего капитана Уриарте)…». В оригинале: “…(bajo el mando del jefe de escuadra Cisneros y su capitán de bandera, Uriarte)…”. Jefe de escuadra - начальник (командующий) эскадры. В английских описаниях сражения он именуется контр-адмиралом. Во всяком случае – не генерал. Звание Уриарте, по-моему, лучше перевести как флаг-капитан. У англичан – Commodore. 5. Стр. 53. Сноска: «Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором». В данном случае речь идет о флоте, значит, между капитаном 1 ранга и контр-адмиралом. Можно в духе того времени написать - капитан бригадирского ранга, а для 1805 года совсем точно будет капитан-командор. 6. Стр. 335. …надсмотрщик Онофре… в оригинале guardian Onofre – правильно вахтенный. В испанско-русском словаре – сторож, хранитель, в военном испанско-русском – нет прямо этого слова, но есть много словосочетаний с guardia, из которых ясно видно, что это вахтенный. Да и в испанско-английском словаре Лангеншайдта – watchman, т.е. вахтенный. 7. Непонятно, почему Алава генерал-лейтенант (у английских авторов – вице-адмирал) – но это к автору. Вообще-то, это мелочи, и чтение доставило мне удовольствие. |
||||||||||||||