Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ancient_skipper ([info]ancient_skipper)
@ 2006-06-11 15:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мыс Трафальгар А. Переса-Реверте
Насколько я могу судить, перевод выполнен хорошо, также и в отношении морской терминологии, однако имеются досадные огрехи.
1. Стр. 10. На рисунке перепутаны части палубы: «шканцы» вместо бака, «бак» посреди судна, «палуба» вместо шканцев. Это настолько бросается в глаза, что не требуется супер-пупер специалист – просто проверить перед печатью.
2. Стр. 20. Звание Келленека переведено как капитан-лейтенант. Это взято из современного словаря. В то время оно соответствовало русскому званию лейтенант, а русскому капитан-лейтенанту соответствовало испанское звание capitan de corbeta. Соответственно и далее по тексту звания осовременены. Не то, чтобы это было такой уж большой ошибкой, но лучше переводить на русский язык по званиям того времени. Тем более что используются архаичные термины: так, ахтердек вместо полуюта, штирборт и бакборт как правый и левый борт. Значит, архаику надо применять последовательно.
3. Стр. 46 (также 54). «… так держать зюйд, правый бейдевинд, всем стоять по местам…». В оригинале: “Mantener rumbo sur estribor amuras, orden natural... “.
Так держать зюйд –вызывает улыбку. Всем стоять по местам – такое впечатление, что переводчик не смог перевести и написал что-то, что может сойти.
Из «Испанско-русского военного словаря»: orden natural (de navegacion) мор – обычный порядок номеров (в строю) в отличие от orden inverso (de navegacion) – обратный порядок номеров (в строю).
«Держать курс зюйд, правый бейдевинд, ордер походный согласно номеру в строю (или: строй кильватерной колонны), дистанция 1 кабельтов» - на мой взгляд, так было бы лучше.

4. Стр. 49. «…(под командованием генерала Сиснероса и своего капитана Уриарте)…». В оригинале: “…(bajo el mando del jefe de escuadra Cisneros y su capitán de bandera, Uriarte)…”. Jefe de escuadra - начальник (командующий) эскадры. В английских описаниях сражения он именуется контр-адмиралом. Во всяком случае – не генерал. Звание Уриарте, по-моему, лучше перевести как флаг-капитан. У англичан – Commodore.
5. Стр. 53. Сноска: «Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором». В данном случае речь идет о флоте, значит, между капитаном 1 ранга и контр-адмиралом. Можно в духе того времени написать - капитан бригадирского ранга, а для 1805 года совсем точно будет капитан-командор.
6. Стр. 335. …надсмотрщик Онофре… в оригинале guardian Onofre – правильно вахтенный. В испанско-русском словаре – сторож, хранитель, в военном испанско-русском – нет прямо этого слова, но есть много словосочетаний с guardia, из которых ясно видно, что это вахтенный. Да и в испанско-английском словаре Лангеншайдта – watchman, т.е. вахтенный.
7. Непонятно, почему Алава генерал-лейтенант (у английских авторов – вице-адмирал) – но это к автору.
Вообще-то, это мелочи, и чтение доставило мне удовольствие.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]antoin@lj
2006-06-14 02:56 (ссылка)
мою версию рецензии? я писал её не так давно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2006-06-14 05:34 (ссылка)
Томас, напомни? может, я ее имел в виду?
Старость - не радость, забыл, чтоль?
В любом случае - my congratulations

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]antoin@lj
2006-06-14 05:43 (ссылка)
http://antoin.livejournal.com/661783.html

там в каментах кстати редактор этой книги

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -