Переводчики на русский Переводчики на русский - это такая особенная разновидность гомосексуалистов у которых передача смыслов происходит непременно через жопу. Исказить переводимое эти граждане считают не просто допустимой вольностью, но священной обязанностью.
Вот, допустим, из свежей ленты. Какого хера, задаются вопросом нормальные люди, было переводить "El amor en los tiempos del cólera" как "Любовь во время чумы"?
http://f-f.livejournal.com/291883.htmlРационального мотива тут никакого нет. Единственное объяснение состоит в том что переводами занимаются у нас преимущественно граждане с альтернативной интеллектуальной ориентацией. Филологи и интеллигенты в просторечии. А если где и обнаружится переводчик с традиционными наклонностями - такого всё равно опидарасит бдительный редактор.
Даже не знаю как с этим бороться. Наверно, всех расстрелять. Другого выхода нет.