Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Андрей Майков ([info]andrey_maikov)
@ 2008-10-06 22:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводчики на русский
Переводчики на русский - это такая особенная разновидность гомосексуалистов у которых передача смыслов происходит непременно через жопу. Исказить переводимое эти граждане считают не просто допустимой вольностью, но священной обязанностью.

Вот, допустим, из свежей ленты. Какого хера, задаются вопросом нормальные люди, было переводить "El amor en los tiempos del cólera" как "Любовь во время чумы"?

http://f-f.livejournal.com/291883.html

Рационального мотива тут никакого нет. Единственное объяснение состоит в том что переводами занимаются у нас преимущественно граждане с альтернативной интеллектуальной ориентацией. Филологи и интеллигенты в просторечии. А если где и обнаружится переводчик с традиционными наклонностями - такого всё равно опидарасит бдительный редактор.

Даже не знаю как с этим бороться. Наверно, всех расстрелять. Другого выхода нет.


(Добавить комментарий)


[info]beshenov
2008-10-06 22:39 (ссылка)
Филологи и интеллигенты в просторечии

Кто же Маркеса переводить будет, технические писатели?

Граждане с альтернативной интеллектуальной ориентацией этим всем и зачитываются, в принципе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]andrey_maikov
2008-10-06 22:47 (ссылка)
Я тоже зачитываюсь. Тем противнее.

Я реально не знаю откуда брать людей с нормальными представлениями о переводе.

Проще дождаться когда альтернативно ориентированные окончательно сведут русский язык в могилу. Собственно, оно происходит на глазах.

Возвращаться в детство - переучивать мозг на английский. Другого пути я не вижу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]beshenov
2008-10-06 22:51 (ссылка)
Воскресить Нору Галь!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2008-10-07 00:35 (ссылка)
Ага, она была рабоче-крестьянского происхождения и по специальности астрофизик, не иначе.

Простой поиск, впрочем, показывает, что баянист уже даже и не играет этой песни.
Правильные вопросы сформулированы тут: http://reineke.livejournal.com/1377935.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]beshenov
2008-10-07 00:42 (ссылка)
рабоче-крестьянского происхождения и по специальности астрофизик

;-)

Кстати, в ее текстах очень много рассказывается о плохих переводчиках и плохих переводах, так что, при всём желании капнуть слюной на смерть России, скорее стоит признать, что талантливых переводчиков всегда было мало, а не только сейчас.

А история с чумой и холерой совершенно несерьезная и сомнительная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2008-10-07 00:45 (ссылка)
Конечно, мало. Это штучная работа, как всякая пристойная работа.
Насчет Маркеса не знаю: может быть и так и эдак. Я не читал книги, так что темна вода. Скорее всего, конечно, хотели сделать красиво.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tiphareth
2008-11-08 15:32 (ссылка)
Она, кстати, бабушка известного Дм. Кузьмина,
с мягким кончиком

воистину, от происхожденя мало что зависит

(Ответить) (Уровень выше)