Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Андрей Майков ([info]andrey_maikov)
@ 2008-10-06 22:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводчики на русский
Переводчики на русский - это такая особенная разновидность гомосексуалистов у которых передача смыслов происходит непременно через жопу. Исказить переводимое эти граждане считают не просто допустимой вольностью, но священной обязанностью.

Вот, допустим, из свежей ленты. Какого хера, задаются вопросом нормальные люди, было переводить "El amor en los tiempos del cólera" как "Любовь во время чумы"?

http://f-f.livejournal.com/291883.html

Рационального мотива тут никакого нет. Единственное объяснение состоит в том что переводами занимаются у нас преимущественно граждане с альтернативной интеллектуальной ориентацией. Филологи и интеллигенты в просторечии. А если где и обнаружится переводчик с традиционными наклонностями - такого всё равно опидарасит бдительный редактор.

Даже не знаю как с этим бороться. Наверно, всех расстрелять. Другого выхода нет.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tiphareth
2008-11-08 15:32 (ссылка)
Она, кстати, бабушка известного Дм. Кузьмина,
с мягким кончиком

воистину, от происхожденя мало что зависит

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -