| с Эрихом еще смешнее было чем с Вованом |
[Aug. 13th, 2011|03:13 am] |
|
|
|
|
| Comments: |
Таллинн - это хотя бы транслитерация. А Хоннекер - вообще непонятно что.
так в источнике, это не я это дочка академика Ясина виноватая:) кстати, Хоннекер и Хонеккер - 14 тыс. и 78 тыс. ответов соотвественно, в Яндекс-поиске (а в русской Википедии в заголовке одно Н, а в тексте - два). русский язык склонен удлиннять звучание звука Н, когда он между двумя согласными, но по-русски практически невозможно произнести удвоенное НН в конце слова. в том числе поэтому, по-русски конечно Таллин, хотя по-эстонски (за исключением советского эстонского) Tallinn.
из-за того что эстонские коммунисты-коллаборационисты некогда калечили свой язык в угоду Москве и писали Tallin (хотя Москва от них этого даже не требовала), мы свой язык калечить не обязаны. Кстати, мы же не говорим и не пишем Пари вместо Парижа, Виин вместо Вены, Дойчлянд вместо Германии, но ни французы, ни австрияки с немцами на нас за это не в претензии (в отличие от гордых котдивуарцев, требующих чтоб их державу по-русски назвали не Берег Слоновой кости, а Кот Д'Ивуар). а у тех же эстонцев Россия называется Venemaa, и никто от них не требует исключения этого слова из словаря. далее традиционно следует "на Украине", но не буду.
а Хонеккера сейчас исправлю.
глянул еще два варианта: Хоннеккер - 2 тыс.65 ответов, и Хонекер - 27 тыс. ответов..., т.е. на втором месте после словарного Хонеккер
| |