с Эрихом еще смешнее было чем с Вованом |
[Aug. 13th, 2011|03:13 am] |
|
|
|
Comments: |
Главное - оригинал: Honecker. http://www.google.de/search?sclient=psy&hl=ru&site=&source=hp&q=Honecker&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+GoogleПри транслитерации могла исчезнуть вторая "К" (но не исчезла - на всякий случай я даже проверил по БСЭ). Но вторая "Н" появиться никак не могла! Статистика Яндекса говорит только об одном: слишком многие пишут (как и говорят) с ошибками. Там можно найти "комбеньзон", "сандали", "асвальт", "расса", "юнность", "диллер" (хотя по-английски пишется dealer). Но это не значит, что такое написание должно иметь право на существование, что такие варианты надо включать в словари.
в принципе да. но когда языковая среда упорно сопротивляется ("народ-языкотворец"), то филологи и лексикографы рано или поздно отступают. так греческий агурос стал огурцом еще в 10 веке, а кофе недавно наконец приобрело средний род (пока как допустимый вариант, в дополнение к мужскому). когда мы составляем словари древних языков или публикуем академические тексты произведений на этих языках, то все "юнности" и "комбеньзоны" включаются (в словарную статью в первом случае и в примечание во втором), с указанием на рукопись, в которой содержится нестандартный вариант). когда-нибудь и русский будет мертвым языком и что будет основным словом - юность или юнность - в соотв. гнезде, а что вариантом, - это будет зависеть главным образом от того, какой вариант чаще встречается в сохранившихся текстах.
кстати, русское Таллин - скорее всего транслитерация с литовского, на котором он назывался Талинас, когда у эстонцев еще и письменности не было. город на месте древней эстонской деревушки был основан датчанами, которые сами именовали его Ревель (от какого-то искалеченного финно-угорского топонима), а эсты наоборот стали называть его "замок данов", от таалане - дан, датчанин).
...интересно, что Париж - это транслитерация с польского | |