anticompromat aka Abbot - раскол "Клана Хэлла", конспект истории [entries|archive|friends|userinfo]
anticompromat

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

раскол "Клана Хэлла", конспект истории [Dec. 23rd, 2008|03:50 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 02:06 am
(Link)
В нормальном языке - снос, смещение. Drift away = сносить, уносить (вдаль).
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 02:14 am
(Link)
На слэнге:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drift
Можете прокомментировать эту заметку про drift? Кроме части слэнга сексуального, это я понял :-)
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 02:20 am
(Link)
Или, вот, живой пример:
I catch you're drift.

Catch my drift means to understand someone.

Как бы Вы перевели такие фразы? Это употребление слова в качестве "light slang"?
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 02:33 am
(Link)
catch my drift = уловить, куда я клоню. Переводится почти дословно :). Но в слэнговых фразах имеет более сильный смысл. Можно попробовать литературно перевести пример с
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch%20my%20drift

Gangsta 1: I dont want to see your puss face here no more...catch my drift asshole???

Браток 1: Я не хочу больше видеть здесь твое сраное рыло... ты вкурил, засранец?
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 02:39 am
(Link)
Понял. Много вокруг этого drift наворочено. И статью "словарика" посмотрел - немного разобрался.

А во втором, приведённом мною примере, "my drift means" это можно рассматривать как аналог русского "мои приколы"?
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 02:45 am
(Link)
Это похоже больше на объяснение с одной опиской. Я думаю, имелось ввиду
Catch someone's drift means to understand someone.
means = означает.
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 02:53 am
(Link)
На литературном английском будет означать: Каждому ясно, что я имею ввиду.
Как сложно-то :-)
Такое словосочетание поймут другие иностранцы, плохо разбирающиеся в английском?
По-моему, нет...
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 03:02 am
(Link)
Тут Вы, похоже, не поняли. Это предложение как раз и есть определение смысла catch drift. Имелось ввиду:

Catch чей-то drift означает понять этого кого-то.
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 03:09 am
(Link)
Получается (я схематично, поздно уже, не могу по-русски :-)
Наблюдая тебя (твои действия)каждому понятно, что ты делаешь.
Как-то так. Блин, это можно понять только живя в англоязычной стране :-)
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 03:24 am
(Link)
Нет, во-первых тут нет "каждого". Someone - это некто, кто-то (абстрактное одушевленное лицо), а не любой. Во-вторых, catch - это никак не наблюдать, а именно ловить, улавливать. Ладно, если Вам интересно, можем продолжить завтра в личке (можете кинуть мне месагу в личку в ЖЖ или комент в "Приамбулу", я отвечу по емайлу).
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 03:31 am
(Link)
O`key, Mr. the teacher.:-)
From:[info]cliqueman
Date:December 24th, 2008 - 02:37 am
(Link)
Или, вот, живой пример:
I catch you're drift.

Должно быть I catch your drift. Типа, я въехал что у тебя на уме :)
From:[info]lyces.livejournal.com
Date:December 24th, 2008 - 02:44 am
(Link)
Это я догадался :-)