| Comments: |
В нормальном языке - снос, смещение. Drift away = сносить, уносить (вдаль).
Или, вот, живой пример: I catch you're drift.
Catch my drift means to understand someone.
Как бы Вы перевели такие фразы? Это употребление слова в качестве "light slang"?
catch my drift = уловить, куда я клоню. Переводится почти дословно :). Но в слэнговых фразах имеет более сильный смысл. Можно попробовать литературно перевести пример с http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch%20my%20driftGangsta 1: I dont want to see your puss face here no more...catch my drift asshole???Браток 1: Я не хочу больше видеть здесь твое сраное рыло... ты вкурил, засранец?
Понял. Много вокруг этого drift наворочено. И статью "словарика" посмотрел - немного разобрался.
А во втором, приведённом мною примере, "my drift means" это можно рассматривать как аналог русского "мои приколы"?
Это похоже больше на объяснение с одной опиской. Я думаю, имелось ввиду Catch someone's drift means to understand someone. means = означает.
На литературном английском будет означать: Каждому ясно, что я имею ввиду. Как сложно-то :-) Такое словосочетание поймут другие иностранцы, плохо разбирающиеся в английском? По-моему, нет...
Тут Вы, похоже, не поняли. Это предложение как раз и есть определение смысла catch drift. Имелось ввиду:
Catch чей-то drift означает понять этого кого-то.
Получается (я схематично, поздно уже, не могу по-русски :-) Наблюдая тебя (твои действия)каждому понятно, что ты делаешь. Как-то так. Блин, это можно понять только живя в англоязычной стране :-)
Нет, во-первых тут нет "каждого". Someone - это некто, кто-то (абстрактное одушевленное лицо), а не любой. Во-вторых, catch - это никак не наблюдать, а именно ловить, улавливать. Ладно, если Вам интересно, можем продолжить завтра в личке (можете кинуть мне месагу в личку в ЖЖ или комент в "Приамбулу", я отвечу по емайлу).
O`key, Mr. the teacher.:-)
Или, вот, живой пример: I catch you're drift. Должно быть I catch your drift. Типа, я въехал что у тебя на уме :) | |