September 2013
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
3/28/03 02:07 pm
Что-то вспомнилось...
Гарантированная заря Осветила мой мир. Гарантированный ветер Треплет мои волосы. Гарантированная вода Течет из моего крана. Гарантированные люди Разговаривают со мной. Гарантированный телевизор Показывает гарантированный фильмы, Гарантированное метро Несет мое тело куда-то. Гарантированные книги Сообщают гарантированные идеи. Гарантированный Бог Управляет моим миром. Гарантированный Дьявол Совращает меня, Гарантированный день Сменяет гарантированную ночь. Гарантированно тикают часы...
3/27/03, 11:22 pm
)))))))
Исправленному верить?
3/27/03, 11:25 pm
Re: )))))))
Ага ;). Иногда, знаете ли, хочется внутренней цензуры.
3/27/03, 11:31 pm
))
А вот меня всё больше на нецерзурщину тянет (не поймите правильно...) Как то всё больше хочется не отредактированных и не облизанных мыслей ((( Хотя это и претит несколько гармонии - но пока в душе ее нет - можно немного побезобразничать )))
3/27/03, 11:38 pm
Re: ))
Я до сравнительно недавнего времени практически никода не правил написанные "на одном дыхании" тексты (а они у меня практически все такие). Но последнее время стала иногда стала возникать такая потребность. Вот, кстати, например.
3/27/03, 11:43 pm
))
Скорее не правил... а добавлял?
3/27/03, 11:46 pm
Хм...
И то, и другое, насколько помню... Впочем, больше добавлял, чем правил, кажется...
3/28/03, 12:03 am
Всё равно вышло...
хорошо... Солнцем холод не испортишь... )
 3/28/03, 02:54 am
Re: ))
может, это потому, что неоформленные мысли ближе к внутреннему сознанию, так как не прошли усиленную языковую цензуру; они как будто быстрее доходят до собеседника, мозги которого работают в унисон с твоими?
3/30/03, 04:08 pm
Re: ))
Наверное... При переводе всегда что-то теряется... Как правило - смысл... ))))
3/30/03, 08:50 pm
Перевод
Опять выплыла моя любимая тема формы и содержания. По-моему, "перевод", то бишь о-формление какого-то куска внутреннего мира - мысли чувства и т. п. может, наоборот, усилить степень воздействия, придать ещё какие-то смыслы. Ой, мысль пошла. Она достойна отдельного поста. Сейчас и запощу...
3/31/03, 07:27 pm
Re: Перевод
а чувства и размышления, основанные на этих новых смыслах, уже лучше назвать рефлексией...?
3/31/03, 07:38 pm
Re: Перевод
кстати, по этому поводу уже писано много хорошего умными людьми, а в моем воспаленном сознании всплывает только такое вот даосское стихотворение:
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, Но минует его шум повозок и топот коней. Ты хочешь узнать, отчего это может быть? В даль умчишься душой, и земля отойдет сама. Хризантему сорвал у восточной ограды в саду. И мой взор в вышине встретил склоны южной горы. Очертанья горы так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней чередою летят на юг. В этом всем заключен глубочайший смысл. Я хотел рассказать, и уже я забыл слова.
хе-хе
4/1/03, 01:34 am
Re: Перевод
Да, конечно, очень много, кто говорил, писал, изучал. Лингвисты, психолингвисты, психологи. культурологи, философы - все руку приложили.
 4/1/03, 06:59 pm
Re: Перевод
Пардон, я тут не специалист... ну и как, они решили вопрос, эти рукоприкладыватели?
3/28/03, 10:19 am
напомнило опять...
Белая гвардия, белый снег, Белая музыка революции, Белая женщина, нервный смех, Белого платья слегка коснуться.
Белой рукой распахнуть окно, Белого света в нем не видя, Белое выпить до дна вино, На красную улицу в белом выйти.
автора, к сожалению не знаю... а почему напомнило - сам не знаю...
3/28/03, 02:04 pm
how do u write like that??
3/29/03, 05:16 am
I don't know... I write about the world and I don't care about process of writing itself.
Sorry for my terrible english. I hope u understand me ;)
3/29/03, 05:36 am
lol u sound better than my father... but i ment like that weirdo writting...its so cool and so many people write like that! ***
|