| Comments: |
Спасибо за наводку "Болезнь и здоровье: Новые подходы к истории медицины" - только что заказал на Озоне и заранее облизываюсь: из того, что мне в ближайший год нужно.
Левинтова тоже люблю. Разве что, на мой взгляд, намеренности в его парадоксальности мало - он просто не умеет быть другим. Впрочем, это мелочи, зависящие от того, с какого бока подходишь. Пока собирался к нему в Калифорнию на грибной сезон (белые, рыжики и пр. для тоскующего в Техасе по хоть какому-нибудь лесу с грибами при Сашиных-то вкусе к деланию всего, за что берётся, и кулинарных талантах), он уметнулся в Россию ...
Аааа, так и Вы знаете Левинтова?! Не мир тесен, но круг узок, как говаривал один незабвенный собеседник моей юности :-) = Я имела в виду намеренность не парадоксальности его как таковой, а вот этой как бы поверхностной компоненты.
Круг широк, но и мы не узки :) А Саша естественен даже в неестественности :)
Вот чего у него, по-моему, точно нет, так это неестественности: поверхностность - вполне в естестве вещей! :-)
А круг таки узок: оказывается, Вы знаете и Кона (И.С.), и, кажется, Сосланда, не говоря о "Знание-Силе"... :-)
Ну, Оля, "неестественность" - это так, фигура речи для вящей убедительности. С И.С. мы давно - уж с четверть века дружим. Да и вообще, круг, состоящий из Вас, него, Сосланда, Левинтова (а оглянемся - ещё имён прибавим), разве же узкий?
Ну, уж если я-грешная оказываюсь в таком кругу, тогда он точно широкий! :-)))
А с Коном мы оказались почти-соседями по городскому урочищу: от его дома до моего можно пешком дойти. И более того: он живёт в ТОЧНО такой же квартире, как я :-))) - имею в виду по структуре. это несомненно тонкие властительные связи! :-)
переведенная на русский (причем переведенная заведомо некорректно, безграмотно или в лучшем случае плохо, потому что иначе в русле традиции маршака, пастернака и ковалевой-райт сделать просто нельзя) книга о познании английского языка (и культуры) - это очень забавно.
А Вы читали уже, да? Значит, Вы и подлинник видели? Ссылочку киньте, а?
не обязательно съесть тушу целиком, чтобы понять, что мясо протухло.
хороших переводов с английского на русский не бывает.
это я вам говорю как человек, вовлеченный в довольно интересный проект как раз такого рода.
любой перевод - компромисс.
Не видя туши, Вы тоже знаете уже, что она протухла?
С другой стороны - Ну что ж, если не бывает хороших по определению, а ссылки на оригинал и самого оригинала у нас нет - остаётся довольствоваться имеющимся. Так человечество смотрело на мир через чёрно-белые телевизоры, пока цветных не придумали. Или слушало его по радио, пока ТВ не придумали вообще. И ничего, выжило! Не пропадём и мы.
что касается "не видя туши" - ну, я кое-какие книжки читал и в переводе, и в оригинале.
по большей части это американская литература XX в. и английская XIX-XX вв., но, полагаю, выборка была достойная. хотя и небольшая.
есть такая штука, как фон. и есть такая штука, как статистическая невозможность чуда. :)
*
верно, остается довольствоваться тем, что есть. я, когда читаю перевод, отдаю себе отчет в том, что это в лучшем случае сообщение о смысловом содержании оригинального текста. для нонфикшена это почти всегда простительно, например. и - почти достаточно.
*
как переводят с французского, немецкого, испанского - судить не берусь.
*
но, видя переводную книжку, - лучше попытаться найти оригинал, если это художественная литература.
более того, если оригинал написан на незнакомом вам иностранном языке, то лучше озаботиться поисками перевода на английский.
дело в том, что у низкого качества переводов на русский, помимо чисто лингвистических сложностей (английский и русский - реально ОЧЕНЬ РАЗНЫЕ, настолько, что некоторые смыслы слов в принципе не существуют в одном языке, а в другом страшно важны), есть простые рыночные причины.
невыгодно хорошо переводить. там - выгодно. а тут - нет.
*
что до людей, не знающих тех или иных языков, - ну, я же не заставляю никого как-то поступать, я просто сообщаю свое мнение. я говорю, что переводы плохи, - но не призываю их запретить.
но хочу, чтобы они не думали, будто в самом деле читали книги, если по сути читали только их переводы.
Значит, англичане / англоязычные переводят хорошо? Туша по определению качественная?
А был в природе кто-нибудь, кто, по-Вашему, хорошо с английского переводил? Ну типа Бродский, - человек весьма вроде бы пропитанный англоязычными культурами? Гелескул? Дубин? Н.Л. Трауберг?
Придётся, чувствую, просить у Вас рекомендаций: что посоветуете - не читать переводного вообще? Или, видя переводную книжку, сразу пускаться на поиски оригинала? Поделитесь опытом, как Вы в таких случаях поступаете?
Кроме того, я думаю, есть разница между филологическим-переводческим и "просто человеческим" чтением. Конечно, Вы как знаток языка читаете такие тексты другими глазами. Но, согласитесь, что люди, подобные Вам, в каждой культуре образуют особую и вряд ли слишком большую группу. (Кстати: переводов с заведомо неизвестных Вам языков Вы тоже не читаете?) Люди, не знающие языка оригинала или знающие его не на Вашем уровне, тоже должны же что-то читать. И я бы ещё пораздумывала над тем, обречены ли они на априори некачественный смысловой продукт на выходе или не факт. Это проблеиа, на самом деле.
Охо-хо -хо, люди 1988 года рождения столько перечитали на всех языках, что нам и не снилось. Сравнили переводы таких жалких и ничтожных личностей как Маршак, Пастернака и Ковалевой-Райт, которых даже не удостаивают написанием с большой буквы: мало ли их что ли было, этих пастернаков, да как собак нерезаных! Зато теперь он нам напереводит: он же участвует в проекте! Наконец-то мы все узнаем! А то сидим тут и не знаем, что попа называется жопа. Нет, я, конечно, понимаю, что молодые должны быть наглые и самовлюбленные, но не до такой же степени!
Ну при чём тут год рождения-то, - может быть, человек и вправду много прочитал.
Кстати, old_words реально свободно владеет английским: у него даже есть англоязычный блог. Хотя бы уже поэтому у него есть возможность (в отличие, скажем, от меня) сравнивать переводы с оригиналами. (Кстати, он просто вообще пишет без больших букв, потому и имена оказались такими. Это, как я понимаю, ЖЖ-эквивалент устной речи, это часто бывает.) Вполне возможно, он имеет в виду, что переводы, скажем, Пастернака плохи именно как ПЕРЕВОДЫ - то есть текст сам по себе может быть как угодно хорош, но не передаёт всей полноты смыслов подлинника, то есть не выполняет функции перевода или выполняет её очень недостаточно. Без знания языка (а кстати и культуры) оригинала этого никогда не оценишь. Невозможно не допустить, что в англо-русском случае есть существенная несоизмеримость и культур, и смыслов.
Ага, вся рота идет не в ногу, а этот молодой человек - в ногу. Что значит: "не передает"? Ему "не передает", а другим - как раз передает. Очень многих ни на каком языке ни в чем не убедишь. И при чем тут Пастернак с Маршаком, которые выполняли стихотворные переводы? Кстати, миллионы людей им были благодарны, и лично мне противно, когда о них отзываются в таком пренебрежительном тоне. Сколько уж можно прочитать к 20-ти годам, да еще в наше время? Он же сам пишет, что прочел немного.Скорее всего, это было что-то школьное, студенческое, ученическое. Но, конечно "знает английский", "имеет англоязычный блок", ах, какой уровень! Тогда ему можно. Наконец-то он всем раскрыл глаза на творящиеся в области перевода безобразия.
Так это у него надо спросить, что значит - "не передаёт", это ОН с подлинником сравнивал. И вряд ли он единственный так думает. Ему - не передаёт, потому что он знает язык оригинала. А, например, я и многие вместе со мной - никогда. Потому, скажем, мне достаточно, а ему нет.
мама дорогая, а есть ли в этой стране человек, который ещё НЕ знает вездесущего левинтова:)?
:-))) Так он ещё и вездесущий? :-)
вы даже себе не представляете - на сколько! оля, давайте попробуем на следующей неделе пересечься?
Запросто!
Я легко доставаема по телефону 9 (916) 272 97 45. :-)
Ой, то есть 8 (916)..., конечно! | |