| Нидхэлп! |
[Apr. 9th, 2009|01:35 am] |
Дорогие мои, скажите, не знает ли кто-нибудь, с какой формулой по-русски обращались к князьям: Ваше... что? "Сиятельство", может быть, или что-то ещё? Надо для одного перевода; речь идёт о XVII веке. В венгерском оригинале князь - őnagysága, то есть буквально - "его величество", но, когда я, засомневавшись, сунулась в Большой Словарь Хадровича-Гальди, там в качестве русского соответствия было предложено только "его благородие". Подозреваю, что "благородие" по-русски относится к чинам существенно низшим. Не знаете ли, словом, как оно правильно или хотя бы где посмотреть?
UPD Спасибо, уже объяснили! :-) |
|
|
| Comments: |
ВАШЕ ВЫСОЧЕСТВО — к князьям императорской крови ВАША СВЕТЛОСТЬ — к младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию ВАШЕ СИЯТЕЛЬСТВО — к князьям, графам, герцогам и баронам
ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ — ко всем остальным дворянам(9-14класс) .... ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО-1,2класс .... ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО-3,4класс .... ВЫСОКОРОДИЕ-5класс .... ВЫСОКОБЛАГОРОДИЕ-6-8класс
Спасибо большое! Значит, Сиятельство.
скорее всего,если это не потомок(сын,внук)императора,тогда -ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЫСОЧЕСТВО
Это Ференц II Ракоци, князь Трансильвании.
Ух ты, как интересно. Я встречала к князьям больше обращение - őfelsége - Ваше величество. А őnagysága - это больше к военным, к генеральской жене и т.п. Но, я - не знаток :)
Ну так написано, что ж поделаешь :-) 17 век. Только так его там и кличут!
Это я к тому, что в 17-м веке, вполне возможно, было иначе, чем позже. | |