Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет armalinsky ([info]armalinsky)
@ 2010-09-25 11:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ударное наблюдение.
В английском языке ударение, как правило, падает в словах на первый слог. В прижившихся русских словах babushka, devushka, dedushka американцы ставят ударение на второй слог, пренебрегая тем, что в русском языке в этих словах ударение падает на первый слог.
Таким искажением звучания, по-видимому, достигается эффект чужеродности этих слов, ибо любое слово с ударением на втором слоге для англоязычного уха слышится иностранно. И эта чужеродность уважается и сохраняется английским языком.
В русском языке существует обратная тенденция - обрусить слова, пренебречь их иностранностью и сделать их своими, будто бы исконно русскими. Например, слово marketing произносится по-русски: с ударением на второй слог маркЕтинг.
Язык - это лицо общества.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

dixim_0.livejournal.com
(Анонимно)
2010-09-26 11:21 (ссылка)
В связи с этим вспомился фильм "Заводной апельсин" и русские слова, которые произносил в нем Малколм Макдауэлл. Из них самым пронзительным было слово malchik. Конечно, звучало там и слово devochka. Но malchik попадало мне в самое сердце.

(Ответить)


(Читать комментарии) -