Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2009-07-24 11:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Иностранные имена не переводятся
По ходу обсуждения у [info]varjag_2007@lj вопроса "Об изменении имён и фамилий на Украине" я написал:

"В любом украинском тексте Джон остаётся Джоном, а не превращается в Ивана. Николя Саркози -- даже на Украине Николя, а не Микола. И так далее. Это -- общемировое правило.

Единственное исключение из него -- диалекты одного и того же языка. Носители диалекта невольно произносят знакомые имена в соответствии с местной фонетической нормой. Таким образом, "переводя" русские имена, профессиональные украинцы в кувырсот швырнадцатый раз доказывают: украинский (и белорусский, где наблюдается та же манипуляция именами) -- один из множества диалектов русского языка
".

Update. По ходу обсуждения многие мои оппоненты независимо друг от друга привели примеры искажения иноязычных имён чехами, литовцами и представителями ещё нескольких малых народов, озабоченных исключительно проблемой возможной ассимиляции. Но во всех этих случаях все иноязычные имена искажаются одинаково. Украинцы же (и белорусы) искажают только русские имена, нормально воспроизводя все остальные. Именно это исключение русского языка из общего правила доказывает: украинский и белорусский -- диалекты именно русского.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]m_shtern@lj
2009-07-24 09:47 (ссылка)
Посредническая роль русского при передаче имён сохраняется и сейчас. Потому в обиходе русифицированные (а не "нормальные") имена собственные.
При передаче русских (т.е. греческих) имён посредника нет, и ничто не мешает именовать Николая Второго Мыколой Другым.
Вот и всё, и не фантазируйте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2009-07-24 10:59 (ссылка)
MS> Посредническая роль русского при передаче имён сохраняется и сейчас. Потому в обиходе русифицированные (а не "нормальные") имена собственные.

Особенно русифицированы Николя Саркози и Майкл Джексон. Правда, Джексон и впрямь стал известен ещё в советские времена. Но Саркози прославился совсем недавно -- когда независимые украинские средства массовой информации даже успели обзавестись корреспондентами в Париже, так что русский язык мог посредничать лишь в одном случае: если и корреспонденты, и их аудитория русскоязычны, невзирая на официальную агитацию.

MS> При передаче русских (т.е. греческих) имён посредника нет, и ничто не мешает именовать Николая Второго Мыколой Другым.

А что мешает называть французского президента Мыкола Саркози?

MS> Вот и всё, и не фантазируйте.

Фантазируете как раз Вы, пытаясь раз за разом изобрести всё более изощрённые -- и оттого всё более нелепые -- объяснения очевидного факта вторичности украинского диалекта по отношению к русскому языку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_shtern@lj
2009-07-24 11:06 (ссылка)
как традиция передавать российские имена украинскими эквивалентами (а украинские-русскими в России) доказывает с тчки зрения лингвистики, что украинский-диалект?
Какую изощрённую нелепость измыслите?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -