Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-02-08 17:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лингвисты и образованные, ау!
Я, увы, не могу удовлетворить деятельное любопытство [info]ivanov_petrov@ljа, поскольку плохо учил Реформатского. Разъясните нам!

У меня вызвало большое подозрение напр. утверждение, что в английском 800 тыс. слов, в немецком 3000 тыс, в русском чуть не 50 (существит). Мне казалось, немецкий не беднее английского, уж никак. И еще казалось, что тут артефакты - он сравнивает словари. а разные языки в разной мере обладают полными словарями. и английский здесь лидирует. Так что может он (Эпштейн - б.о.к.) и прав, но метод доказывания меня шибко расстроил. Там в тексте выпуски "новых слов" в советские годы - хотя известно, насколько многое было просто невозможно вставить в эти выпуски...

А вообще речь началась со статьи Эпштейна - http://magazines.russ.ru/znamia/2006/1/ep13.html "Русский язык в свете творческой филологии разыскания" = "...Состояние русского языка вызывает тревогу"

UPDATE: ЗАПОСТИЛ В ЗЕМЛЮ_ЯЗЫЧНИКОВ: http://community.livejournal.com/terra_linguarum/194161.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]bgmt@lj
2006-02-08 12:56 (ссылка)
Перевести безусловно можно. Вот если бы Вы сказали Пушкина... Со стихами бывает промашка на всех языках. Ещё Бунина "Тёмные аллеи" очень трудно, и нет хорошего перевода: он на грани пошлости, но до неё, а в переводе очень трудно оказаться ровно в том же расстоянии от грани. Наверно, есть другие примеры. Очевидные примеры - те, где писатель просто рассчитывает на априорное знание читателя, которого у иностранного читателя не будет. Ну, Платонов кое-какой. (Хотя если переводить всего Платонова, то создастся контекст, в котором он станет понятен). Но вот Астафьева перевести на язык, в котором были и Хемингуэй, и Фолкнер, и Мелвилл, и Стейнбек - безусловно можно. Вот где найти переводчика, это другой вопрос: культуры перевода, который занимает много лет, нет просто потому, что никто нигде, кроме СССР, не платил столько за переводы, чтобы ими занимались крупные писатели. Но это совсем другой вопрос, и это потеряно уже и в России тоже (кроме разве что переводов Умберто Эко).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_co_lum_bu730@lj
2006-02-08 18:59 (ссылка)
Кстати, Евгений Онегин переведен великолепно. Забыл правда, кем, но старый перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-09 05:26 (ссылка)
небось, Арндта, которого Набоков истреблял?. Или Дойч?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_co_lum_bu730@lj
2006-02-09 06:57 (ссылка)
По-моему , Дейч. Книга сейчас у дочки в колледже, она по ней занимается, я не могу проверить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prosto_vitjok@lj
2006-02-10 00:52 (ссылка)
http://www.remue.net/cont/MarkowiczOneguine1.html

“Mon oncle, un homme de morale,
Lorsqu’il sentit qu’il trépassait,
Força l’estime générale
Et se tailla un franc succès.
L’exemple, certes, nous inspire ;
Mais quel ennui peut être pire
Que de rester, des nuits durant,
Attendre au chevet d’un mourant ?
C’est une ignominie perfide
Qu’un presque-mort à égayer,
Lui arranger ses oreillers,
Compter ses gouttes, l’air languide,
Et, soupirant, penser tout bas :
“Satan ne te prendra-t-il pas ?”

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-10 01:16 (ссылка)
к сожалению, не могу никак прокомментировать, кроме сомнения, что русский черт равен галльскому satan.

"Взаимодействие русского и французского языков отражается и на судьбе таких народных выражений, как чёрт побери, чёрт бы тебя побрал. Не без влияния французского появился в русском языке конца XVIII — начала XIX в. вариант: чёрт возьми. Когда М. Н. Загоскин употребил эту формулу в своем романе «Юрий Милославский» (1829), А. Н. Оленин писал ему (3 января 1830 г.): «Чёрт возьми или чёрт меня возьми есть божба, которая русскому народу вовсе не принадлежит.С'est le diable emporte ou le diable m'emporte français. По-русски она так гласит: чёрт побери или чёрт его побери — диавола. Чёрт бы тебя побрал etc.» (Русск. старина, 1902, июль, с. 84)." (ВВВиноградов, История слов)
http://wordhist.narod.ru/tschert-i.html

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -