Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-02-10 15:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
дядю Евгения взял черт-француз
Скажите, а это уже общее место в пушкинистике - что когда Евгений в первой строфе говорит "Когда же черт возьмет тебя", то это значит, что он думает по-французски? Или представляет себе всю эту картину офранцуженной?
http://bars-of-cage.livejournal.com/152749.html?thread=1616045#t1616045

"Не без влияния французского появился в русском языке конца XVIII — начала XIX в. вариант: чёрт возьми. Когда М. Н. Загоскин употребил эту формулу в своем романе «Юрий Милославский» (1829), А. Н. Оленин писал ему (3 января 1830 г.): «Чёрт возьми или чёрт меня возьми есть божба, которая русскому народу вовсе не принадлежит.С'est le diable emporte ou le diable m'emporte français. По-русски она так гласит: чёрт побери или чёрт его побери — диавола. Чёрт бы тебя побрал etc.» (Русск. старина, 1902, июль, с. 84)." (ВВВиноградов, История слов) http://wordhist.narod.ru/tschert-i.html


(Добавить комментарий)


[info]dennett@lj
2006-02-10 02:11 (ссылка)
Набоков пишет, что Пушкин взял это из первой строфы Дон Жуана во французском переводе Плишо. У Байрона так: Sent to the Devil somewhat ere his time.
У Плишо Envoye au diable un peut avant son temps - без диакритиков.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-10 03:15 (ссылка)
вроде как "знал" о "влиянии Байрона" т.п., но, открыв первую строфу Дон-Жуана, поразился сходству даже самой сборки. Действительно, объемистая строфа, заканчивающийся парной рифмовкой, и отправкой к черту в последней строке. Поздние открытия.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]therese_phil@lj
2006-02-10 04:49 (ссылка)
Пишо (Pichot)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2006-02-10 05:08 (ссылка)
Да, Пишо (

(Ответить) (Уровень выше)

Черт нерусский
[info]_niece@lj
2006-02-10 02:14 (ссылка)
А Лотман, кажется, писал, что это аллюзия на Мельмота-скитальца - мол, тот в начале романа аналогично ехал к дяде за наследством, а попал в лапы дьявола. Наследство оказалось специфическое.

К Онегину это тоже относится. Все последующие события - явная дядина месть за нехорошее к себе отношение. Не явился вовремя подушки поправлять, зато за наследством прискакал в пыли на почтовых. В ответ злобный призрак организует ему убийство друга и вечное несчастие в личной жизни. Что у него там в шкафу - кувшины с яблочной водой да календарь осьмого года? Алхимические алембики и календарь Брюса-чернокнижника? Раздавленные мухи также явно указуют на Вельзевула.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Черт нерусский
[info]bars_of_cage@lj
2006-02-10 03:29 (ссылка)
да уж, брусничная вода наделала ему вреда. А все оттого что не поддерживал отечественного товаропроизводителя, красное глушил, вот иммунитета и не нагулял.
Но Вы, знаю, богобоязненная племянница.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l@lj
2006-02-10 02:27 (ссылка)
Я бы на месте Виноградова с осторожностью отнесся к Оленину как источнику сведений о русской речи.
Ср.:
http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af3/af3-303-.htm
http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af3/af3-321-.htm
http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af2/af2-1702.htm
Во всех этих трех сказках из собрания Афанасьева присутствует и обыгрывается выражение "черт возьми". Сомневаюсь, что оно так шустро проникло в народную речь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-10 03:25 (ссылка)
а не могло случиться так, - в качестве гипотезы, - что это для образованного фольклориста не имело различия "черт побери" и "черт возьми"? я, к сожалению, не знаю, насколько точны записи Афанасьева.

Хотя уже понял, получив коммент dennett*a, что имеются явные неязыковые доказательства того, насколько нарочито Пушкин отсылал читателя к иноязычной природе структуры романа. Тем слаще было потом вышивать онежских петухов по английской бязи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-02-10 03:30 (ссылка)
Что начало романа отсылает к разным готическим текстам, в первую очередь - к "Мельмоту" Мичурина (так его писали, кстати, иногда в пушкинские времена) - это известно. А вот оленинское суждение мне кажется сомнительным.
Насчет записей Вы правы, искажения там возможны, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-02-10 03:35 (ссылка)
подростком думал, что Пушкин, говоря о "бессмертном произведении Матюрина" (не помню точно), смеется над каким-нибудь вологодским помещиком.

(Ответить) (Уровень выше)