Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-02-10 15:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
дядю Евгения взял черт-француз
Скажите, а это уже общее место в пушкинистике - что когда Евгений в первой строфе говорит "Когда же черт возьмет тебя", то это значит, что он думает по-французски? Или представляет себе всю эту картину офранцуженной?
http://bars-of-cage.livejournal.com/152749.html?thread=1616045#t1616045

"Не без влияния французского появился в русском языке конца XVIII — начала XIX в. вариант: чёрт возьми. Когда М. Н. Загоскин употребил эту формулу в своем романе «Юрий Милославский» (1829), А. Н. Оленин писал ему (3 января 1830 г.): «Чёрт возьми или чёрт меня возьми есть божба, которая русскому народу вовсе не принадлежит.С'est le diable emporte ou le diable m'emporte français. По-русски она так гласит: чёрт побери или чёрт его побери — диавола. Чёрт бы тебя побрал etc.» (Русск. старина, 1902, июль, с. 84)." (ВВВиноградов, История слов) http://wordhist.narod.ru/tschert-i.html