Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2005-08-26 15:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
новая пошлость
Думаю, языковеды могут с точностью до года определить, когда слово "пошлый" изменило свое значение с "избитый" на "скабрезный". По моему ощущению, это было в 1995 году. Начиная с той поры стало нужно, заслышав "пошляк", осклабиться и схватить ее за джинсовую жопу: слово-поощрение, а не клеймо. Впрочем, возможно и то, что пласт той культуры, где именно такая пошлость была расхожей (при Пушкине, кстати, "пошлость" и обозначало только расхожесть, безо всякого уничижения) - вышел наружу и стал доминирующим. А немец с двумя лебедями вернулся в свой грустный Грааль.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: версия
(Анонимно)
2005-08-26 20:43 (ссылка)
Про Бунина и перевод: не знаюший языка оригинала читатель судит о переводе по ощущению достоверности, возникающему при чтении. Оно рождается неведомо как, но рождается. Сколько людей говорит "прекрасный перевод", не имея возможности сравнить!
Так вот, этот перевод такое ощущение давал. При этом вызывающий такое ощущение перевод - не обязательно хороший текст. Иногда он убедительно (но мб ложно) вызывает чувство, что оригинал - плохой текст.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -