Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2007-02-19 23:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лагерлеф и Нильс
http://reznik.livejournal.com/463333.html
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm

Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...


(Добавить комментарий)


[info]french_man@lj
2007-02-20 01:37 (ссылка)
Все ж, как бы ни был ужасен перевод Брауде {«Мортен-гусак» и т.п.), я после него «классический перевод, который мы все так любили» воспринимать не могу. Из великой книги сделали сладкую сказочку.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-02-20 10:52 (ссылка)
То есть советуешь читать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2007-02-20 12:10 (ссылка)
Несомненно. Там в форуме, на который ты ссылаешься, очень правильно написано:

...великая шведская учебно-познавательная повесть о путешествии Нильса с дикими гусями полностью по-русски издавалась только в переводе Брауде. И хоть лбом об стенку бейся -- ничего не поделаешь. Учи албан... то есть шведский. Чудесная книга нашего детства -- пересказ Любарской и Задунайской -- это совсем другая книга, и по ней (повторяю, в своем роде -- прекрасной!) невозможно составить представление о Сельме Лагерлеф и ее Швеции... А полный текст -- страшная, прекрасная и душераздирательная книга -- пятьсот страниц -- это работа Брауде. И что делать-то? Да, у меня есть к ней претензии по качеству русского текста. Но мне совестно их вслух высказывать! Во-первых, работа проделана и в самом деле большая. Во-вторых, насколько мне известно, больше никто за эти пятьсот страниц не брался. (А если возьмется -- где гарантия, что перевод получится удачным? И кто его оплатит? И кто его издаст? И так далее.) В-третьих, иной текст даже сквозь неловкий перевод сквозит такой одушевленностью, такой любовью и красотой, что дух захватывает...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2007-02-20 01:44 (ссылка)
Мне лень искать, как на самом деле в оригинале, но от "Кебнекайсе" вместо "Кнебекайзе" меня тошнит. А что сокращенный - это нормально, зачем нам учебник по географии Норвегии?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2007-02-23 20:01 (ссылка)
Мне лень искать, как на самом деле в оригинале

<http://runeberg.org/nilsholg/>Кебнекайсе, естественно.

но от "Кебнекайсе" вместо "Кнебекайзе" меня тошнит

Поразительно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2007-02-23 20:11 (ссылка)
Первый перевод делался с учетом благозвучия имен с точки зрения русского языка, а второй - без.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2007-02-24 14:36 (ссылка)
Первый перевод

Не перевод, а пересказ.

делался с учетом благозвучия имен с точки зрения русского языка, а второй - без.

Вы не могли бы пояснить, чем именно "Кнебекайзе" благозвучнее? Я не придираюсь, просто интересно: лично мне "Кнебекайзе" кажется более немецким по звучанию, но и только.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2007-02-24 15:19 (ссылка)
Не перевод, а пересказ.

Согласно какому критерию?

"Кнебекайзе" благозвучнее, потому что избегает нехарактерного для (нормативного) русского языка сочетания "ебне" в середине слова, и в результате получается "небе", что похоже на "небо". Озвончение "зе" - малосущественная деталь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2007-02-23 23:51 (ссылка)
Должен признаться - я согласен со spamsink'ом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]seann@lj
2007-02-20 05:47 (ссылка)
Ты это о каком классическом переводе? Я знаю только один - 1986 г., изд. "Карелия", Толстенная книга, а текст жесткий и прекрасный, и вовсе непохож на пересказ.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-02-20 10:51 (ссылка)
Я о том, который переиздавался каждый год и выложен у Мошкова, на Альдебаране и т.д. Собственно, в сети - это единственный русский перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]toshick@lj
2007-02-21 01:41 (ссылка)
в сети есть все -
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAGERLEF_Sel'ma_Ottiliya_Luvisa/_Lagerlef_S._O._L..html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-02-21 11:46 (ссылка)
О, спасибо! А я почему-то уверил себя, что если в либ.ру и альдебаране нет, то и нигде нет...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]toshick@lj
2007-02-21 11:50 (ссылка)
интересно, что это тоже lib.ru, но какие-то особые закрома ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kislin@lj
2007-02-20 05:52 (ссылка)
Я полный перевод не читал, но мне говорили, что там чуть ли не вся география Швеции изложена.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2007-02-23 20:04 (ссылка)
Так и есть. Это даже по оглавлению видно: http://runeberg.org/nilsholg/

(Ответить) (Уровень выше)