Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2007-02-19 23:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лагерлеф и Нильс
http://reznik.livejournal.com/463333.html
http://www.biblioguide.ru/forum/viewtopic.php?t=110
http://www.chodb.uu.ru/ArtWorks/KinderLit/Nils/nils.htm

Оказывается, классический перевод, который мы все так любили - не единственный и даже вовсе не перевод. А на самом деле - пересказ, и к тому же во много раз сокращенный...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]french_man@lj
2007-02-20 01:37 (ссылка)
Все ж, как бы ни был ужасен перевод Брауде {«Мортен-гусак» и т.п.), я после него «классический перевод, который мы все так любили» воспринимать не могу. Из великой книги сделали сладкую сказочку.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-02-20 10:52 (ссылка)
То есть советуешь читать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2007-02-20 12:10 (ссылка)
Несомненно. Там в форуме, на который ты ссылаешься, очень правильно написано:

...великая шведская учебно-познавательная повесть о путешествии Нильса с дикими гусями полностью по-русски издавалась только в переводе Брауде. И хоть лбом об стенку бейся -- ничего не поделаешь. Учи албан... то есть шведский. Чудесная книга нашего детства -- пересказ Любарской и Задунайской -- это совсем другая книга, и по ней (повторяю, в своем роде -- прекрасной!) невозможно составить представление о Сельме Лагерлеф и ее Швеции... А полный текст -- страшная, прекрасная и душераздирательная книга -- пятьсот страниц -- это работа Брауде. И что делать-то? Да, у меня есть к ней претензии по качеству русского текста. Но мне совестно их вслух высказывать! Во-первых, работа проделана и в самом деле большая. Во-вторых, насколько мне известно, больше никто за эти пятьсот страниц не брался. (А если возьмется -- где гарантия, что перевод получится удачным? И кто его оплатит? И кто его издаст? И так далее.) В-третьих, иной текст даже сквозь неловкий перевод сквозит такой одушевленностью, такой любовью и красотой, что дух захватывает...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -