Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2008-03-31 16:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Наиболее употребимые российские имена"
Юзер [info]yba@lj дал линк на документ, описывающий правила заполнения заграничных паспортов. Документ называется несколько необычно - Правила заполнения бланков паспортов с символикой Российской Федерации. Я бы, скорее, сказал по-простому - "паспортов Российской Федерации".

В документе впервые обнаружил выражение "российские имена". Видимо, имеется в виду имя, записанное во внутреннем российском паспорте, владельцем которого может быть и Иван, и Абдулла. А если владельца по внутреннему паспорту зовут Джон (допустим даже, что у него имеется двойное гражданство)? Будет ли это имя считаться "российским"? Следует ли его в заграничном паспорте писать как Dzhon?

Но самое забавное - это прилагаемый список образцов транслитерации "наиболее употребимых имен". Начинается список с имен "Агафья", "Агафон", "Агей" и "Акулина". При этом такие имена, как, скажем, "Владислав", "Леонид", "Станислав" и "Элла" - в списке отсутствуют... Интересно, когда этот список был составлен? Не удивлюсь, если окажется, что он так и кочует из документа в документ с какого-нибудь 1922-го года.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ygam@lj
2008-03-31 20:26 (ссылка)
Думаю, що з російської на англійську. Так чи інакше, він став Semen.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wlodek@lj
2008-03-31 20:31 (ссылка)
Ну, правильно. Так і має бути.
Транслітерація відбувалася з української мови, а не з російської.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wlodek@lj
2008-03-31 20:36 (ссылка)
Український ОВІР просто не міг перекладати з російської.

Тому він Семен, а не Сємьон.

Так само як я в Росії - Владимир (імена українців в Росії так само перекладають своїми відповідниками). Те ж саме стосується й білоруської мови.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -