| |||
|
|
cheeks значит ягодицы. Пацан выдаёт тётке провокацию флейма его задом. Это не грубое разговорное слово. В нём есть некоторая сексуальность. Когда-то это было только молодёжным словом и словом подростков. Если вы переводите рассказ от имени мальчика, то тогда можно перевести что-нибудь вроде:-- МОЙ ПРЕЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАД.---- (Моя презрительная попа.) Или мой вызывающий зад. Если вы эмоциональны, то вполне можно сказать--МОЙ ПОБЕДНАЯ ПОПКА! Мальчик тоже не подарок. Мы не знаем подробностей отношений, но мы видим, что он умышленно дразнит и просто провоцирует, неприятную с виду тётку, своим задом, не так ли? ==================================== >(--чтобы успеть выкупаться на ночь) Речь не об этом. Там где мы говорим день, по-английски нередко говорят--ночь. Она ему говорит: -----"Ты должен быть дома не позже половины восьмого; сегодня банный день."--- (она сказала по-английски ---- сегодня банная ночь или банный вечер.) Спасибо вам за этот материал. Мне было интересно взглянуть. Эти работы по стилю есть западные иллюстрации для журналов с картинками, даже если они не попали в своё время в журнал. У нас были Кукрыниксы, Ефимов и т.д. Иллюстраторов не было. Иллюстраторов высокого класса у нас вообще не было. Советская периодика не востребовала. Константин Аладжалов стал в США одним из ведущих и классных иллюстраторов. В это время его брат в СССР писал Сталина и Хрущёва. (В метках есть Аладжалов) Борис Виткевич делал и наверное делает (я думаю, что он ещё живой)бытовые работы в похожем стиле. Но схожесть только в стиле. У Виткевича это не журнальные иллюстрации. Это наша память о прошлой, советской жизни. Кошка Пуся на коммунальной кухне. Виткевич Борис (1944-) Ещё раз спасибо. Интересное впечатление и наверное ещё интереснее --- ОЩУЩЕНИЕ. Вениамин. Добавить комментарий: |
||||